Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Коммуникативно-прагматический аспект высказывания в остенсивно-инференциальном типе коммуникации
Переводные эквиваленты глагольных терминологических сочетаний при составлении словаря предметной области «машиностроение»
Функциональные особенности метафоры в рекламно-маркированном дискурсе
Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов
Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык
Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе
Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте
Наименования профессий в современном английском языке: гендерный аспект
Полифункциональность феномена языковой экономии (на материале источников массмедиа)
Особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык на примере слоганов туристических фирм Англии
Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: начало текста (на материале описаний комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос»)
Речевая деятельность: интенция и интенциональность
Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык
Успешная коммуникация: аспекты и проблематика (на материале манипулятивного дискурса)
Переводчик как субъект экотранслатологии
Хезитационные явления в устном монологе-рассказе на неродном языке (на материале русской речи китайцев)
Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский
Массмедийный дискурс: универсальные лексические средства (на основе англоязычного корпуса)
Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
Семантика перфекта констатации состояния в болгарском языке: сопоставительный и переводческий аспекты