Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы
Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста
Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов
Перспектива в художественном переводе: когнитивно-эстетический аспект
Перевод Н.С. Гумилевым сонетов У. Шекспира: дешифровка биографических подтекстов
Трудности при переводе игры слов в киносериалах
Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий
Эстетические доминанты стратегии художественного перевода
К вопросу о периодизации переводческой мысли
Гендер как объект оценки в медийном дискурсе (на материале англоязычных и русскоязычных СМИ)
Подходы к изучению нарратива
Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера
Особенности перевода научной статьи: аннотация
Метод фреймового моделирования перевода на примере корпусной системы FrameNet
Экспрессивные речевые акты в медиакоммуникации (на материале коммерческой рекламы)
Полифункциональный характер речевого акта иронии
Социолингвистический аспект текстов массмедиа (на материале русско- и англоязычных рекламных текстов)
Новелла Пу Сунлина «Беседы зрачков»
Особенности переводов "Бесед и суждений (луньюй)" на русский язык
Понятие "образ" в рефракционной модели поэтического перевода
Постнеклассическая трактовка понятия образования
Дизайн рабочей программы дисциплины " Практический курс профессиональной коммуникации на первом иностранном языке"
Дидактика стилистики: дизайн электронного учебного пособия "Теоретическая стилистика английского языка (стилистика ресурсов)"
Репрезентация доминантного концепта оригинала при переводе (на материале главы "Attitudes" научно-популярного пособия Р. Баттерфильда "A psychological profile into the criminal mind")
Метафорический смысл имени собственного и его отражение в оригинале и переводах
Жанровые характеристики декларации ЮНЕСКО о выдающейся универсальной ценности объекта всемирного наследия в лингвостилистическом аспекте
Figurative language in translation of Taiwanese commercial advertisement
Динамика смыслового комплекса доминантных единиц поэтического текста в интертекстуальном аспекте (на примере стихотворения Л. Коэна "Elegy")
Особенности перевода графических романов
Оппозитивность как сущностная категория исторического дискурса (на примере концептов конфликт / согласие)
Дизайн магистерской программы "Переводческое обеспечение международной деятельности" по направлению 45.04.02 "Лингвистика"
Устный перевод в ходе процедуры признания беженцем (на примере Австрии)
Переводы Б. А. Кржевского: литературоведческие и переводоведческие оценки
Альтернативные источники информации в работе студента и переводчика
Персуазивная интенция: косвенные тактики (на материале массмедийного дискурса)
Modeling the discipline “Translation theory” according to the cultural peculiarities
Интенсификация речевого поведения: морфологический уровень (на материале массмедийного дискурса)
Создавая гендер (на материале англоязычного массмедийного дискурса)
Участники коммуникативного события: терминологический аппарат
К вопросу об интенсификации речевого поведения: межуровневая контаминация
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.