Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Катастрофа
Молчание как выразительность говорения
Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста
Из истории переводческого дела
О специфике перевода общественно-политических текстов
К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга)
К вопросу оценки качества электронных учебных материалов
Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения "Remembrance" и его русских переводов)
Особенности названий научных статей на русском и английском языке: контрастивный аспект
Межвариантная синонимия во французском языке Бельгии и Франции (на примере административно-политической лексики)
Когнитивное моделирование топонимического пространства (на примере топонимов центрального района г. Волгограда) (диплом III степени)
Теоретические основы изучения языка диаспор
Перцептивно-акустические особенности ядерных зон относительно финальных синтагм в южном варианте современного английского языка
Гибридный характер массмедийного дискурса по вопросам миграции и проблемы перевода
Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в художественном тексте (на материале романа А. Макина "Le testament francais" и его перевода на русский язык)
Перевод научных статей: проблема качества
Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и их переводов на русский и французский языки
Прагматика перевода названий фильмов
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса
Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма "Intouchables")
Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности
Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)
Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ)
Билингвальный характер рече-мыслительной деятельности переводчика
Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ
Локализация вербального контента торговой интернет-площадки AliExpress (на материале французского и русского языков)
Перевод и интерпретация рекламных текстов
Перевод названий фильмов
Перевод метафор в информационных текстах СМИ
Проблемы локализации текстов рекламы
Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса
Концептуальная метафора в политическом дискурсе: проблемы перевода
Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии
Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)
Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)