Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Проекция текста как реконструкция авторских намерений: границы интерпретирующего диапазона
Переводческий комментарий как результат прогнозирования трудностей для читателя (экспериментальное исследование)
Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина
Реализация позиций переводчика при переводе стихотворений А. Ахматовой
Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла
Виды мотивированности слова в художественном тексте
История переводов основных произведений В. Набокова (I)
Перевод фразеологизмов как филолого-герменевтическая проблема
Признаки гипертекста в переводе с комментариями
Способы перевода игры слов в художественном тексте
Понимание и герменевтическая функция языка в переводе
История переводов основных произведений В. Набокова (II)
Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации
Больше переводов хороших и разных
Обзор современных изданий русской литературы на французском языке
Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса
К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков
Переводы русской литературы в Великобритании: причины и следствия
Сетевая герменевтика и текст
Словари библеизмов
Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера)
К проблеме сущности перевода и его определения
Читатель как "соавтор" литературно-художественного перевода
Национально-культурные стереотипы и их влияние на процесс перевода
Комментарий переводчика: ориентир на будущего читателя
К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский
Контекстуальные ресурсы в переводе
Гендерные стереотипы как фактор перевода художественной литературы
Гендер в художественном переводе
Цветовая полифония в поэзии В. Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык)
Стереотипы как фактор художественного перевода: аналитический подход
О переводе единиц терминологического поля "недвижимое имущество"
Содержательность формы (ритм и метр) и ее репрезентация в стихотворном переводе
Роль контекста и языковой интерференции в процессе обучения пониманию и переводу текста
К проблеме репрезентации языковой личности переводчика
Проблема перевода русскоязычных правовых терминов-концептов, связанных с психическим здоровьем личности
Проблемы перевода специальных текстов (на материале фармацевтической тематики)
Оппозиция "маскулинность - фемининность персонажей" в переводе художественных текстов
Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова)
Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.