Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание
Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава
Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)
Проблема оценки качества перевода: подходы к решению
Методика развития творческой активности студентов на уроке английского языка
Обучение переводу в техническом вузе
Аылшын тілі сабаында студенттерді білімін тексеру жне зін-зі тексеруі
Аылшын тілін оытуда ауызекі тілді дамыту
Информационные технологии в переводе юридической документации
Особенности перевода терминов в сфере дизайна одежды и моды (на материале английского и русского языков)
Особенности перевода авиационной терминологии английского языка
Змеи-сарафы в Ветхом Завете
Возможные проблемы с переводом некоторых лексических единиц
Трудности перевода абстрактных слов при синхронном переводе
Методика синхронного перевода: некоторые стратегии и особенности
Теоретические основы обучения переводу русского языка
Влияние богословского феномена гноми () на принятие решений при переводе или редактировании текста перевода Священного Писания на китайский язык
Динамика понимания смыслов Священного Писания в переводах гебраизмов Нового Завета на китайский язык
Особенности перевода фразеологизмов русского языка на туркменский язык
Границы перевода в сборнике М. Степановой "За Стиви Смит"
Психолингвистический аспект перевода на примере текстов по теории массовой коммуникации
Лингвокогнитивные основания анализа переводческих решений при переводе национально и регионально культурно-маркированной лексики для фреймового словаря
Реалия и имя собственное
Актуализация обращений в переводе художественных текстов
Правовые тексты: «ловушка» кореферентности отраслевой терминологии
Актуализация грамматической категории рода при персонификации «Луны» и «Солнца» в художественном тексте: герменевтический и переводческий аспекты
Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода
Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса
Стратегии перевода культурных реалий: «одомашнивание» vs «остранение»
Специфика гендерной кодируемости художественного образа
Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход
Транскрипция или перевод?
Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса
Когнитивный диссонанс: логическое несоответствие или культурный сбой?
К вопросу о классификации приёмов передачи культурно-исторических реалий при переводе
Факторы, влияющие на выбор приёма передачи реалий в свете интерпретативной теории перевода
Гендерные характеристики Луны и Солнца при лексико-грамматической персонификации
Перевод «по мотивам» как один из культурообразующих факторов
Перевод как процесс и как результат: основные положения моделирования
Немецкий прецедентный ономастикон XXI века
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.