Статьи журнала - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых
Все статьи: 715
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса
Статья научная
В статье рассматривается понятие PR-дискурса и приводится его характеристика, определяется прагматика перевода PR-текстов. Представляются различные подходы к определению и классификации метафоры, а также описываются ее основные функции. Проводится сравнительный анализ метафор, используемых в PR-текстах на английском языке, и их перевода на русский язык. На основании проведенного анализа предлагаются приемы перевода метафоры и делается вывод о ее роли в текстах PR-дискурса.
Бесплатно
Статья научная
Раскрыто понятие «текст». Проанализированы различные подходы к классификации текстов. Охарактеризован художественный текст. Раскрыто понятие «метафора». Проанализированы различные подходы к классификации метафор, роль текстообразующей метафоры в художественном произведении и приемы, использованные при ее переводе. Рассмотрено сохранение прагматического потенциала метафоры в оригинале и переводе. Определены основные трудности, связанные с переводом метафор в художественных произведениях.
Бесплатно
Лингвопрагматические средства создания имиджа компании и проблемы перевода (на материале PR-текстов)
Статья научная
В данной статье представлены результаты изучения лингвопрагматических средств создания имиджа компании. В ходе работы осуществлен анализ средств формальной и содержательной организации PR-текста как одного из эффективных инструментов создания положительного имиджа компании. На основании полученных данных выявлены проблемы перевода PR-текстов и определена стратегия их перевода с английского языка на русский.
Бесплатно
Лингвопрагматические трудности при переводе фатического речевого жанра «small talk»
Краткое сообщение
Бесплатно
Лингвопрагматический фактор "время" в текстах потребительских инструкций: специфика перевода
Статья научная
В настоящей статье представлены результаты исследования текстов потребительских инструкций на предмет наличия конструкций, указывающих на время выполнения побуждения. В работе анализируются основные характеристики типа текста «инструкция» и его лексические и стилистические особенности. В статье приведен краткий обзор хрононимов как лексических средств указания на время выполнения побуждения. Автором выявлены и проанализированы разнообразные модели языковых средств указания на время выполнения побуждения в указанных текстах, а также специфика их перевода.
Бесплатно
Лингвосемиотическая система англоязычного образовательного дискурса
Статья научная
Языковой знак и лингвосемиотическая система в целом имеют непосредственное отношение к реальному миру в качестве первичного способа закрепления отображенного человеком объективного мира. Знаки вербализуются в системах, накапливая материальный и нематериальный опыт этноса. Таким образом, субъект использует язык как систему знаков применительно к конкретной ситуации.
Бесплатно
Литературная журналистика Воронежа на материале региональных журналов и альманахов
Краткое сообщение
Бесплатно
Литературно-критические взгляды К. Н. Леонтьева
Статья научная
В статье предпринята попытка систематизировать рассеянные во многих источниках формулировки эстетических принципов К. Н. Леонтьева, сопоставить его взгляды со взглядами его современников и мыслителей более позднего времени.
Бесплатно
Статья научная
Данная статья посвящена изучению сходств и различий литературного текста и кинотекста, а также особенностям преобразования текста оригинала художественного произведения в процессе его экранизации.
Бесплатно
Личность переводчика в художественном переводе
Статья научная
Личность переводчика, его идиостиль оказывают непосредственное влияние на результат перевода. Связь идиостиля переводчика и вариативности перевода проявляется в выборе языковых средств в процессе перевода. Перевод метафор в художественных текстах является достаточно сложным процессом, поскольку переводчик должен не просто понять метафору, но и сохранить в переводе ее прагматический эффект, а для этого необходимо выбрать правильную стратегию перевода и адекватные языковые средства.
Бесплатно