Коммуникативная лингвистика, лингводидактика и переводоведение: ответы молодых ученых на вызовы глобализации. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых

Публикации в рубрике (47): Коммуникативная лингвистика, лингводидактика и переводоведение: ответы молодых ученых на вызовы глобализации
все рубрики
Моделирование новостного сообщения о событии в мире кино

Моделирование новостного сообщения о событии в мире кино

Игнатова Анастасия Александровна

Краткое сообщение

Бесплатно

Подход 2.0 к обучению иноязычному аудированию в российской магистратуре

Подход 2.0 к обучению иноязычному аудированию в российской магистратуре

Малушко Елена Юрьевна

Статья научная

Статья описывает процесс обучения иностранным языкам в аутентичном 2.0 окружении, его особенности и преимущества; указывает рекомендации по использованию и созданию ресурсов 2.0 для формирования и развития профильной иноязычной аудитивной компетенции; раскрывает роль преподавателя в обучении иностранным языкам.

Бесплатно

Понятие "юридический документ"

Понятие "юридический документ"

Иващенко Дмитрий Валерьевич

Статья научная

Исследованы терминологические составляющие понятия «юридический документ» - «юридический» и «документ». Изложены нормативные и доктринальные представления о документе, сформулированы классифицирующие признаки понятия «документ» при его рассмотрении в правовом поле c учетом значения термина «юридический» и с позиций разных типов правопонимания. Предложены критерии, уточняющие понятие «юридический документ».

Бесплатно

Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык

Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык

Найчук Виктория Владимировна

Тезисы

Бесплатно

Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ

Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ

Саютина Татьяна Владимировна

Статья научная

Раскрыто содержание понятия, описаны виды эквивалентности в теории перевода. Определены особенности прагматической (коммуникативной) эквивалентности. Охарактеризованы особенности языка текстов СМИ и проблематика прагматической эквивалентности в переводах текстов СМИ различных жанров. Представлены задачи переводчика для создания отвечающего всем требованиям эквивалентного перевода с учетом достижения его прагматической составляющей.

Бесплатно

Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ

Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ

Саютина Татьяна Владимировна

Статья

Бесплатно

Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

Реалии как проблема перевода текстов туристического дискурса

Айталиева Юлия Андреевна

Статья научная

В настоящей статье представлены результаты изучения распространенных проблем при переводе слов-реалий в текстах туристического дискурса. Рассмотрены возможные приемы перевода реалий и их характеристики, даны определения понятиям туристический дискурс и реалия. На основании полученных данных создан словник слов-реалий города Волгограда при их переводе на французский язык в тестах туристического дискурса.

Бесплатно

Роль иноязычного эквивалентного сленга в изучении английского языка старшеклассниками

Роль иноязычного эквивалентного сленга в изучении английского языка старшеклассниками

Малушко Елена Юрьевна

Статья научная

Статья рассматривает специфику обучения иностранным языкам школьников 9-11 классов, влияние английского языка на речь школьников и их мотивацию изучения английского языка. Выделены характеризующая, мировоззренческая и прагматическая функции, криптофункция, а также функция экономии времени и функции скрытности у слов. Рассмотрен эквивалентный сленг, его характеристики и влияние английского языка на сленг учащихся МОУ лицея № 8 «Олимпия».

Бесплатно

Сравнительный анализ систем машинного перевода

Сравнительный анализ систем машинного перевода

Арестова Анастасия Александровна

Статья научная

Настоящая статья посвящена исследованию онлайн-переводчиков Google-Translate, PROMT и Яндекс.Перевод. На примере фрагментов текстов различных жанров предлагается лингвистический анализ переводов в разных языковых направлениях. В ходе анализа выявляются типичные ошибки, допускаемые в машинном переводе, и определяются возможности и сферы использования каждой из переводческих систем. Устанавливается, что машинные переводчики пригодны для перевода текстов с более простым синтаксисом. Делается вывод о том, что профессиональные переводчики могут использовать эти системы для перевода определенных типов текстов, чтобы сократить время и оптимизировать процесс перевода.

Бесплатно

Журнал