Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Публикации в рубрике (314): Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
все рубрики
Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона

Гуреева Анна Андреевна, Новожилова Анна Алексеевна, Сидорович Татьяна Станиславовна

Статья научная

В статье представлен анализ перевода туристического портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. В результате был выделен ряд принципов создания функционально-эквивалентного перевода, направленных на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Доказано, что в целях создания глобализованной версии переводчик должен руководствоваться следующими основными стратегиями: стремление к сохранению оптимального объема общей информации (элиминация избыточных или нерелевантных для глобального получателя сведений, минимизация потерь ключевой информации важной с точки зрения прагматики создания глобализованной версии текста), а также, в случае необходимости, добавление уточняющих данных, облегчающих восприятие иностранным адресатом чужой истории и культуры. Достижение эффективности перевода контента туристического интернет-портала, ориентированного на «глобального получателя», обеспечивается за счет переводческих технологий, избранных переводчиком в соответствии с дискурсивно-обусловленными стратегиями. Благодаря использованию таких технологий создается функционально-эквивалентный перевод: происходит адаптация исходного текста с учетом культурно-значимого и прагматически адекватного ситуативного контекста.

Бесплатно

Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

Волкова Татьяна Александровна

Статья научная

В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения. Процедурные (деятельностные) эксперименты призваны установить, как протекает процесс перевода под влиянием различных факторов. Дидактические эксперименты направлены преимущественно на повышение качества профессиональной подготовки переводчиков, однако в той или иной степени отражают механизмы речемыслительной деятельности переводчика и определяют возможные процедуры экспериментального исследования перевода. Психолингвистические (ассоциативные, рецептивные) эксперименты направлены преимущественно на реципиента перевода и изучение механизмов восприятия и понимания текста как результата перевода. Утверждается, что «экспериментальное переводоведение» развивается как самостоятельное направление науки о переводе в российской традиции. Ближайшая перспектива развития этого направления видится в формировании базы экспериментальных исследований перевода и выработке стандарта переводческого эксперимента, в определении границ междисциплинарности и описании метаязыка экспериментального переводоведения, в формулировке требований к процедуре, испытуемым, материалу и инструкции переводческого эксперимента, в выявлении возможностей использования опосредованных и непосредственных методик, характера экспериментальной ситуации, независимых и зависимых переменных, метаданных.

Бесплатно

Персуазивность гиперболы в политическом дискурсе (на материале высказываний британских политиков)

Персуазивность гиперболы в политическом дискурсе (на материале высказываний британских политиков)

Голубева Татьяна Михайловна

Статья научная

В статье представлен анализ гипербол в британском политическом дискурсе. Материалом для исследования послужили высказывания представителя в ООН К. Пирс, премьер-министра Т. Мэй и министра иностранных дел Б. Джонсона, посвященные теме инцидента в Солсбери. Доказано, что выражения, используемые политиками для характеристики данного события, преувеличивают его общественную и политическую значимость. Выявлено, что в политическом дискурсе гиперболы обусловливают реализацию функции убеждения посредством обращения к логосу, пафосу и этосу. Установлено, что эффективность гиперболы как инструмента убеждения в политике в значительной степени зависит от условий речевой ситуации, детерминирующих уместность употребления данного риторического приема, и личности говорящего. Показано, что искусно встроенные в коммуникативный контекст гиперболы могут восприниматься буквально. Наряду с другими риторическими приемами (аналогией, аллитерацией, анафорой, градацией) они усиливают убедительность высказывания. Важную роль в реализации персуазивной функции гиперболы в политическом дискурсе играет способность вызывать определенные представления, в рамках которых объект гиперболической репрезентации приобретает свойства, отличающиеся от его реальных характеристик в количественном, а иногда и качественном отношении.

Бесплатно

Перцептивные и градуально-оценочные парадигмы переводного поэтического текста

Перцептивные и градуально-оценочные парадигмы переводного поэтического текста

Жантурина Бахыт Нурмухановна, Колесникова Светлана Михайловна

Статья научная

Статья посвящена смысловому варьированию в текстовых, перцептивных и градуально-оценочных парадигмах при переводе английского художественного произведения на русский язык. Материалом для исследования послужило стихотворение «A sepal - petal - and a thorn» американской поэтессы Эмили Э. Дикинсон и варианты его перевода на русский язык, выполненные Т. Стамовой, Л. Вагуриной, А. Пустогаровым. С опорой на такие критерии, как когнитивный субъект, форма перцепции, референтность и автореферентность, модальная градуально-оценочная рамка, нами рассмотрены перцептивный повествовательный план и генерация смысла в исходном и переводном текстах. Показано, что интегративная сила текста как единицы высшего уровня языка проявляется в комплексе композиционных, содержательных и формально-языковых факторов текстообразования в риторических границах стиха. С применением метода лингвистической реконструкции когнитивной составляющей художественного текста описан когнитивный субъект как субъект восприятия и субъект речи, позиция которого определяется в текстовых перцептивных и градуально-оценочных парадигмах. Установлено, что формирование текстовых парадигм протекает по-разному при межъязыковом функционировании поэтического текста, вызывает девиации в переводных текстах и влияет на множественность интерпретаций исходного текста.

Бесплатно

Печатный рекламный текст как гипертекстовая структура

Печатный рекламный текст как гипертекстовая структура

Кочетова Лариса Анатольевна

Статья научная

В статье рассматривается печатный рекламный текст с точки зрения его порождения и восприятия. Показано, что изменения в традиционной композиции рекламы и использование элементов невербальных семиотических систем нарушают линейность текста. Анализ материала свидетельствует о том, что в результате структура печатной рекламы как гипертекста имплицитно усиливает эффект воздействия, так как позволяет удерживать и направлять внимание читателя.

Бесплатно

Понятие посессивности: проблемы определения и структуры

Понятие посессивности: проблемы определения и структуры

Милованова М.В.

Статья научная

Исследование проводится в рамках госбюджетной темы ГБ 1.4.05.

Бесплатно

Популистский политический дискурс: диагностические признаки и лингвокогнитивные приемы создания

Популистский политический дискурс: диагностические признаки и лингвокогнитивные приемы создания

Моисеенко Лилия Васильевна

Статья научная

В статье рассматривается семантика термина «популизм», его релексикализация путем формирования отрицательных коннотаций. На примере речей популистских лидеров некоторых государств Латинской Америки (Уго Чавеса, Николаса Мадуро, Эво Моралеса и Даниэля Ортеги) выявлены лингвистические диагностические признаки популистского дискурса: пролиферация ключевых концептов «pueblo»,«nación», «patria» («народ», «нация», «родина»), конструирование дискурсивного «Я» по формуле «я как народ», использование дискурсивной стратегии поляризации, посредством которой лидеры проводят делегитимизацию оппонента, и стратегии создания дискурсивной парареальности, посредством которой легитимируется и символизируется существующая власть. Установлено, что признаки популистского дискурса реализуются посредством употребления слов и выражений с семантикой «народ», «нация», «родина»; придания особой контекстуальной значимости устойчивым выражениям типа la voz del pueblo (голос народа); образования окказиональных дериватов с нарушением языковых норм; актуализации оппозиций «друг - враг», «свой - чужой» как «народ - чужой»; использования лозунгов и прецедентных феноменов. Показана роль прецедентных феноменов в реализации регулятивных дискурсивных стратегий: целевой отбор прецедентных единиц Simón Bolívar, Augusto César Sandino, Rubén Darío направлен на идентификацию современных лидеров государств с историческими деятелями прошлых эпох, которые символизируют национальные ценности и обеспечивают легитимность существующей власти.

Бесплатно

Потенциальная интердискурсность

Потенциальная интердискурсность

Белоглазова Елена Владимировна

Статья научная

В статье рассматривается одна из разновидностей явления дискурсной гетерогенности художественного текста, обозначенная автором как «потенциальная интердискурсность». Данное понятие отражает тот факт, что анализируемое явление потенциально заложено в произвольной и асимметричной природе языкового знака. Предложенный анализ выявляет потенциальную интердискурсность на уровне слова и фразеологизма

Бесплатно

Поэтическая рефлексия: содержательные характеристики

Поэтическая рефлексия: содержательные характеристики

Карасик Владимир Ильич

Статья научная

В статье рассмотрены особенности поэтического осмысления реальности, суть которой состоит в выражении переживания своего бытия в мире. Выделены следующие признаки поэтической рефлексии: авторский символический образ для концепта, отсутствующего в коллективном сознании, символическая антитеза, философско-художественный ракурс бытия, ситуативная суперимпозиция, опора на значимые для автора аллюзии.

Бесплатно

Прагмалингвистическая норма профессионального субстандарта

Прагмалингвистическая норма профессионального субстандарта

Солнышкина Марина Ивановна, Тагирова Лейсан Идрисовна

Статья научная

В статье предлагается авторская таксономия способов объективации прагмалингвистической нормы субстандарта профессионального языка: предметный, смысловой (перечисление номинаций референта), ограничение «области возможного», определение экстенсионалом. Профессиональный субстандарт демонстрирует реализацию прагмалингвистической нормы преимущественно как выделение «области возможного» (дисфемизация и осмеяние референта). Показано, что значимость нормы возрастает в условиях внешних контактов и элиминации коммуникации.

Бесплатно

Прагмалингвистические параметры легитимизации в политическом дискурсе (на материале выступления Д. Кэмерона)

Прагмалингвистические параметры легитимизации в политическом дискурсе (на материале выступления Д. Кэмерона)

Голубева Татьяна Михайловна

Статья научная

В статье проводится критический дискурс-анализ средств языка, риторики и прагматики, участвующих в реализации такой функции политического дискурса, как легитимизация - придание законного статуса политическим решениям и действиям. Материалом для исследования послужило выступление премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона от 6 марта 2014 г., в котором обосновывается необходимость и целесообразность введения Евросоюзом политических и экономических санкций в отношении России. Оценочная лексика, синтаксические структуры, дейктические выражения, приемы аргументации, различные типы имплицированного значения, используемые в речи британского политика, актуализируют пространственное, временное и аксиологическое измерения проксимизации - ключевого когнитивного механизма легитимизации. В осуществлении легитимизации участвуют утвердительные речевые акты, формирующие образ сильного и компетентного политика, а также дискурс «общего дела», характеризующийся единством целей и интересов адресата сообщения и говорящего. Выступление Д. Кэмерона формирует у реципиента определенное отношение к действиям России и Евросоюза, вызванным внезапным обострением украинского кризиса, а также создает и воспроизводит стереотипы, в рамках которых Россия позиционируется как источник угрозы для «свободной и демократической» Европы, реанимируя таким образом идеологию противостояния России и Запада.

Бесплатно

Прагматика коммуникативной тональностив стилистике англоязычного воспитывающего диалога

Прагматика коммуникативной тональностив стилистике англоязычного воспитывающего диалога

Ильинова Елена Юрьевна, Цинкерман Тамара Николаевна

Статья научная

Статья посвящена изучению категории коммуникативной тональности, которая рассматривается как динамичная лингвопрагматическая характеристика стиля общения, реализуемая выбором языковых средств, речевых приемов, соотносящихся со стратагемно-тактическими и жанрово-стилистическими особенностями отдельной разновидности дискурса. На корпусе англоязычных примеров воспитывающего диалога родителя с ребенком выделена основная задача и охарактеризована прагматика данной разновидности дискурса - социализация ребенка в ходе общения, основанного на статусном доминировании взрослого; установлены четыре стиля воспитывающего общения, различающиеся набором функционально-синтаксических моделей речи и языковых средств, входящих в общий фонд коммуникативной компетенции носителей англоязычной культуры. Лингвопрагматический анализ речевых высказываний взрослых позволил уточнить специфику реализации стратагемно-тактических интенций при выборе каждого стиля и тональности воспитывающего общения, отметить особенности иллокуции, нацеленной на социализацию ребенка с помощью объяснения, убеждения, уговора, внушения, принуждения, критики поведения ребенка. Выявленные коммуникативно-прагматические маркеры тональности указывают на гибридный характер использования стилей воспитывающего общения, который описан как механизм лингвопрагматической модуляции, отраженный в осмысленном выборе функционально-синтаксических моделей речи, что позволяет в открытой или непрямой форме оказывать разные по степени эмпатии виды воздействия на ребенка - от демократического, консолидирующего до морализаторского и агонального. По данным исследования, тональность воспитывающего общения варьируется от сильных и мягких оттенков доброжелательного, доверительного, шутливого до серьезного, снисходительного, поучающего, менторского, презрительного, иронично-насмешливого тона, что получает выражение в разных сочетаниях лексико-стилистических и функционально-прагматических средств английского языка.

Бесплатно

Прагматика персонального дейксиса в белорусском языке

Прагматика персонального дейксиса в белорусском языке

Артемова Ольга Александровна

Статья научная

Статья посвящена анализу прагматического потенциала личных и притяжательных местоимений белорусского языка как актуализаторов персонального дейксиса - одной из основных категорий диалогического дискурса, который участвует в формировании структурно-семантической основы высказывания и несет значительную прагматическую нагрузку. Выявлено, что местоименные маркеры персонального дейксиса не только указывают на участников коммуникации, но и выступают индикаторами изменений в межличностной и психологической сферах участников речевой интеракции, обозначают размер социальной дистанции между ними, создаваемой неосознанно или детерминируемой контекстом речевого акта. Они также способствуют установлению контакта между коммуникантами, отражают их групповую принадлежность, элиминируют или вводят дополнительных воображаемых участников в процесс речевой интеракции, а также позволяют участникам производить различные вербальные манипуляции с сознанием и успешно регулировать свои взаимоотношения в процессе коммуникации посредством реализации определенных тактик и стратегий. Возникновение подобных дополнительных прагматических функций у местоименных актуализаторов персонального дейксиса происходит в результате расширения первичного указательного значения под влиянием субъективации как одного из направлений семантического развития местоименных показателей персонального дейксиса в связи с появлением новых функций, отражающих отношение говорящего к окружающей его действительности.

Бесплатно

Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

Божкова Алена Васильевна

Статья научная

Статья посвящена прагматической адаптации к языковым особенностям и национально-культурной специфике целевой аудитории интернет-сайтов отелей при их переводе. Материалом для изучения послужили интернет-сайты известных отелей: Radisson Hotels, Corinthia London, Holiday Inn и др. Результаты проведенного сопоставительного анализа текстов, размещенных на сайтах отелей, показывают, что для создания эффективного контента при сохранении элемента аттрактивности текст перевода может быть частично или полностью адаптирован. Установлено, что для этого переводчики используют такие переводческие трансформации, как описательный перевод, смысловое развитие, добавление и опущение информации, перефразирование и т. д. Продемонстрировано, что преобразования осуществляются на основе оценки контента туристического сайта с кросс-культурной точки зрения (тип культур, релевантные для культуры концепты): при переводе языковых средств, репрезентирующих значимый для британской культуры концепт «privacy», использованы приемы перефразирования и экспликации с последующим синтаксическим развертыванием структуры во вторичном тексте. Статья может быть полезна специалистам в области туристического дискурса, создателям разноязычных версий сайтов отелей, рыночным экспертам, проявляющим интерес к адаптации контента сайта и оценивающим привлекательность описываемого туристического продукта.

Бесплатно

Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата

Сулейманова Ольга Аркадьевна, Щепилова Алла Викторовна, Беклемешева Наталья Николаевна, Фомина Марина Аркадьевна

Статья научная

В статье рассматриваются принципы клонирования и локализации российских сайтов, способствующие достижению эффективности сайта в иноязычной среде. Данные принципы разрабатываются на основе триангуляционного подхода и проведения бенчмаркингового анализа через сопоставление структуры и контента англоязычных сайтов ведущих мировых и российских университетов. Полученные в результате бенчмаркинг-анализа данные сопоставлялись с контентом российских сайтов, применительно к которым выполнялся анализ с элементами системы оценки веб-сайтов Г. Хофстеде. На основании проведенного бенчмаркинга предложены практические рекомендации по оптимизации исходного сайта и принципам его перевода на английский язык, построенные на основе следующих критериев: учет базовых ценностей сообщества адресата, его социальных и культурных приоритетов, учет его социального и образовательного статуса. Такой подход к созданию иноязычного клона сайта предполагает фильтрацию контента исходного русскоязычного сайта, предпереводческий анализ текста, выполнение перевода на иностранный язык с учетом стилевой выразительности и эффектности результирующего текста. В статье уточнены понимание локализации применительно к переводу контента сайта на иностранный язык на основе системного учета адресата сайта, а также содержание термина «интернационализация» применительно к описанию практики адаптации веб-сайтов в проектах по локализации.

Бесплатно

Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры

Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры

Зилова Елена Викторовна

Статья научная

В статье анализируется концепт 'благополучие' с целью выявления особенностей его понимания носителями английской и русской лингвокультур на материале афоризмов. Автор рассматривает афоризм как особую единицу паремиологического фонда, относя к ее базовым характеристикам смысловую насыщенность и парадоксальность, а также культурологическую значимость. Анализ афоризмов позволил выделить следующие ценностные доминанты концепта 'благополучие': случайность, мимолетность, трудолюбие, избалованность, жадность, скупость и т. д., отметить смысловые различия в их представлении в английской и русской лингвокультурах.

Бесплатно

Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

Митягина Вера Александровна, Фадеева Марина Юрьевна

Статья научная

В работе рассмотрены подходы к определению категории инаковости в русле философии, межкультурной коммуникации и переводоведения. Показано, что в зависимости от степени интенсивности проявления аксиологического признака по критериям пространства, принадлежности, доверия, соответствия норме вербализация инаковости реализуется за счет расширения оппозиции «свой : : другой - чужой». На текстовом уровне «другость» и «чужесть» характеризуются двойственностью и субъективностью восприятия адресатом, поэтому утверждается, что в переводе решение о способе преодоления инаковости принимается непосредственно переводчиком как первичным реципиентом текста. Выбор эмпирического материала обусловлен тем, что взаимодействие с представителями других стран и культур активно осуществляется в пространстве академического дискурса, понимаемого авторами как коммуникация в пространстве высшей школы в образовательной, научно-исследовательской, социокультурной областях. В фокусе исследования находится интернациональный презентационный дискурс высшей школы, который решает фатические задачи учебного заведения в текстах информативных жанров сайта вуза в его оригинальной и переводной версиях. Выявлено, что диалогическая установка участников презентационного дискурса свидетельствует в пользу восприятия инаковости в форме «другости», экспликация которой в тексте перевода осуществляется посредством максимально полного и адекватного перевода единиц, передающих уникальную информацию, выражающих лингвокультурную специфику (реалии, формы обращений, неологизмы, имена собственные).

Бесплатно

Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

Уржа Анастасия Викторовна

Статья научная

В фокусе исследования - факторы, обусловливающие интерпретацию дейктических и анафорических элементов в переводном нарративе. Показано, что современные исследования обнаруживают в корпусах переводных текстов последовательные замены «приближающих» дейктиков и анафорических единиц на «дистанцирующие» или наоборот, а также вставки или изъятия соответствующих элементов; выдвигаются гипотезы о существовании тенденций к приближению или дистанцированию перспективы повествования по отношению к читателю (в пределах корпуса или отдельного перевода). Статья посвящена выявлению причин подобных изменений. С опорой на результаты анализа русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» установлены три фактора, взаимодействие которых создает набор дейктиков и анафор в каждом из текстов: языковой фактор, побуждающий переводчиков к заменам элементов во избежание некорректных конструкций; лингвостилистический фактор, под влиянием которого предпочтение отдается элементам, распространенным в данной нарративной традиции; фактор применения индивидуальной стратегии, акцентирующей особенности оригинала. В русских переводах романа о Томе Сойере перечисленные условия формируют ряд тенденций, среди которых доминирует приближение дейктического центра повествования к читателю. Оно реализуется посредством конденсации «приближающих» дейктиков, замены форм прошедшего нарративного формами настоящего исторического и добавления «приближающих» анафор в фокализованных фрагментах повествования. Эти изменения интенсифицируют авторские приемы организации субъективированного нарратива.

Бесплатно

Журнал