Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Публикации в рубрике (317): Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
все рубрики
Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры

Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры

Зилова Елена Викторовна

Статья научная

В статье анализируется концепт 'благополучие' с целью выявления особенностей его понимания носителями английской и русской лингвокультур на материале афоризмов. Автор рассматривает афоризм как особую единицу паремиологического фонда, относя к ее базовым характеристикам смысловую насыщенность и парадоксальность, а также культурологическую значимость. Анализ афоризмов позволил выделить следующие ценностные доминанты концепта 'благополучие': случайность, мимолетность, трудолюбие, избалованность, жадность, скупость и т. д., отметить смысловые различия в их представлении в английской и русской лингвокультурах.

Бесплатно

Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы

Митягина Вера Александровна, Фадеева Марина Юрьевна

Статья научная

В работе рассмотрены подходы к определению категории инаковости в русле философии, межкультурной коммуникации и переводоведения. Показано, что в зависимости от степени интенсивности проявления аксиологического признака по критериям пространства, принадлежности, доверия, соответствия норме вербализация инаковости реализуется за счет расширения оппозиции «свой : : другой - чужой». На текстовом уровне «другость» и «чужесть» характеризуются двойственностью и субъективностью восприятия адресатом, поэтому утверждается, что в переводе решение о способе преодоления инаковости принимается непосредственно переводчиком как первичным реципиентом текста. Выбор эмпирического материала обусловлен тем, что взаимодействие с представителями других стран и культур активно осуществляется в пространстве академического дискурса, понимаемого авторами как коммуникация в пространстве высшей школы в образовательной, научно-исследовательской, социокультурной областях. В фокусе исследования находится интернациональный презентационный дискурс высшей школы, который решает фатические задачи учебного заведения в текстах информативных жанров сайта вуза в его оригинальной и переводной версиях. Выявлено, что диалогическая установка участников презентационного дискурса свидетельствует в пользу восприятия инаковости в форме «другости», экспликация которой в тексте перевода осуществляется посредством максимально полного и адекватного перевода единиц, передающих уникальную информацию, выражающих лингвокультурную специфику (реалии, формы обращений, неологизмы, имена собственные).

Бесплатно

Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

Приближение или дистанцирование? Использование дейксиса, анафоры и настоящего исторического в русских переводах "Приключений Тома Сойера"

Уржа Анастасия Викторовна

Статья научная

В фокусе исследования - факторы, обусловливающие интерпретацию дейктических и анафорических элементов в переводном нарративе. Показано, что современные исследования обнаруживают в корпусах переводных текстов последовательные замены «приближающих» дейктиков и анафорических единиц на «дистанцирующие» или наоборот, а также вставки или изъятия соответствующих элементов; выдвигаются гипотезы о существовании тенденций к приближению или дистанцированию перспективы повествования по отношению к читателю (в пределах корпуса или отдельного перевода). Статья посвящена выявлению причин подобных изменений. С опорой на результаты анализа русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» установлены три фактора, взаимодействие которых создает набор дейктиков и анафор в каждом из текстов: языковой фактор, побуждающий переводчиков к заменам элементов во избежание некорректных конструкций; лингвостилистический фактор, под влиянием которого предпочтение отдается элементам, распространенным в данной нарративной традиции; фактор применения индивидуальной стратегии, акцентирующей особенности оригинала. В русских переводах романа о Томе Сойере перечисленные условия формируют ряд тенденций, среди которых доминирует приближение дейктического центра повествования к читателю. Оно реализуется посредством конденсации «приближающих» дейктиков, замены форм прошедшего нарративного формами настоящего исторического и добавления «приближающих» анафор в фокализованных фрагментах повествования. Эти изменения интенсифицируют авторские приемы организации субъективированного нарратива.

Бесплатно

Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)

Приемы перевода англоязычных метафоризированных терминов (на материале патентов)

Соколова Наталья Владимировна

Статья научная

Статья посвящена проблемам перевода специальной лексики, функционирующей в технических текстах. Объектом исследования избраны метафоризированные термины как носители когнитивной информации, доминирующей в технических текстах. В качестве материала для изучения послужили размещенные в базе PATENTSCOPE Всемирной организации интеллектуальной собственности (World Intellectual Property Organisation) современные англоязычные технические патенты, удостоверяющие авторство на конкретные новейшие изобретения в области нанотехнологий и наноматериалов, и их переводы на русский язык. Для достижения поставленной цели - выявить и охарактеризовать приемы перевода метафоризированных терминов - применялись сопоставительный и дескриптивный методы. Установлено, что в качестве приемов перевода метафоризированных терминов использовались: 1) метафоризация с сохранением способа переноса значения, 2) реметафоризация со сменой способа переноса значения, 3) деметафоризация, 4) деметафоризация или метафоризация одного и того же метафоризированного термина, что способствует появлению синонимичных терминов в русском языке. В рамках проведенного исследования можно говорить о меньшей востребованности приема реметафоризации. Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования терминов, созданных на основе метафорического переноса, в переводческой деятельности, а также в курсах теории и практики перевода.

Бесплатно

Проблема оценки качества перевода: подходы к решению

Проблема оценки качества перевода: подходы к решению

Ивлева Алина Юрьевна

Статья научная

В статье рассмотрены принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводу и переводческой деятельности. Показано, что лингвистическая теория перевода ориентирована на текст с его языковыми особенностями, поэтому при оценке качества перевода наиболее важными являются параметры, определяемые переводческой эквивалентностью. При коммуникативно-функциональном подходе эквивалентность как нормативнооценочная категория не отрицается, однако актуальной становится категория адекватности: перевод предлагается оценивать не только с текстовых позиций, но и с позиций функционирования конкретного переведенного фрагмента в рамках предметной деятельности коммуникантов и их целей. Проведенный анализ существующих в переводоведении основных точек зрения по поводу подходов к оценке качества перевода позволил сделать вывод о том, что на современном этапе развития социума при оценке качества перевода необходимо учитывать параметры коммуникативной ситуации (цель перевода, автор исходного сообщения, инициатор перевода, получатель переводного текста), что будет способствовать объективности оценки перевода. Особое внимание уделено учебному переводу как форме переводческой деятельности и выявлены преимущества применения коммуникативно-функционального подхода при определении его качества.

Бесплатно

Пропозициональное смягчение и языковые средства его реализации

Пропозициональное смягчение и языковые средства его реализации

Тахтарова Светлана Салаватовна

Статья обзорная

В статье анализируется пропозициональное смягчение как особый вид митигации, направленный на модификацию истинностных характеристик пропозиционального содержания высказывания при сохранении иллокутивной функции последнего, а также описываются языковые средства, реализующие данный вид смягчения на материале русского и немецкого языков.

Бесплатно

Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации

Просодическая прагматика статусно-ролевых отношений - код к пониманию стереотипов поведения в межкультурной коммуникации

Ускова Елена Александровна

Статья научная

Данная статья посвящена изучению просодической прагматики статусно-ролевых отношений как национального лингвокультурного компонента в структуре диалогического общения в рамках межкультурного взаимодействия. В работе освещаются стереотипы поведения, свойственные различным социальным этническим группам, анализируются причины возникновения негативных представлений в сознании народов в пределах кросс-культурных языковых контактов

Бесплатно

Просодия как явление культуры

Просодия как явление культуры

Пальянов И.П.

Статья

Бесплатно

Простое двусоставное предложение как инвариант означающего номинанта (языковое выражение прототипа событийного отношения)

Простое двусоставное предложение как инвариант означающего номинанта (языковое выражение прототипа событийного отношения)

Кручинкина Нина Дмитриевна

Статья научная

На примере французского языка показана организующая роль простого двусоставного предложения в языковом оформлении типового события. В данном случае простое предложение рассматривается как пропозитивная синтагма, в которой субстанциональные конституенты выступают в функциональных отношениях между собой.

Бесплатно

Пространственно-временной континуум объекта в когнитивных процессах номинации

Пространственно-временной континуум объекта в когнитивных процессах номинации

Рябко Ольга Павловна

Статья научная

В статье анализируется узус императивных форм некоторых глаголов когнитивной и волеизъявительной семантических сфер, а также основных глаголов категории вежливости в пространстве русского и итальянского диалогического дискурса. В результате сопоставительного функционально-прагматического изучения речевых актов, которые содержат императивные глагольные формы, подтверждены положения о том, что в устной речи императивные глагольные формы кроме основных интеракциональных функций выполняют структурирующую функцию, организуя диалогическое взаимодействие и маркируя различные действия как речевого, так и неречевого характера; что регулярное употребление императивных форм, выведенных за пределы пропозиционального содержания высказывания, позволяет участникам диалога адекватно кодифицировать и интерпретировать пропозициональную часть высказывания. Автором статьи установлено, что в разных языках в процессе прагматикализации императивных форм не происходит полной десемантизации глаголов и способность глагольного слова быть прагматическим маркером обусловлена его лексическим значением, сочетаемостными качествами и возможностью образовывать императивные формы. Показано, что выбор того или иного прагматического маркера определяется лингвистическими, паралингвистическими и экстралингвистическими факторами, а некоторые императивные глагольные словоформы по своим функциям сближаются с перформативами.

Бесплатно

Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения

Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения

Бейлинсон Любовь Семеновна

Статья обзорная

В статье рассматриваются характеристики профессионального дискурса, понимаемого как вербальное общение для решения теоретических и практических задач, требующего специальной подготовки и опыта в определенной сфере деятельности. Обсуждаются параметры лингвистического изучения профессионального дискурса - профессионально осмысленная предметная сфера, инструментарий, профессиональные оценки качества работы, профессионально маркированные стратегии коммуникативного поведения, профессиональная самопрезентация.

Бесплатно

Психолингвистические особенности формирования речевой просодии

Психолингвистические особенности формирования речевой просодии

Фомиченко Любовь Георгиевна

Статья научная

Данная статья посвящена изучению формирования просодического уровня языковой системы в процессе восприятия, порождения и понимания речи. В работе освещаются некоторые вопросы, относящиеся к теории производства речи в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

Бесплатно

Развитие речи в онтогенезе: проблемы моделирования

Развитие речи в онтогенезе: проблемы моделирования

Петрова Анна Александровна

Статья обзорная

Статья рассматривает предпосылки возникновения и развития речи, а также возможности применения в описании к ранним периодам онтогенеза разных моделей коммуникации. Акцент делается на психолингвистической модели становления вопроса в онтогенезе.

Бесплатно

Развитие синонимии французских лингвистических терминов (на примере терминосистемы Ф. де Соссюра)

Развитие синонимии французских лингвистических терминов (на примере терминосистемы Ф. де Соссюра)

Золотухин Денис Сергеевич

Статья научная

В статье представлены особенности синонимии лингвистических терминов французского языка в синхронно-диахроническом аспекте на межсистемном и внутрисистемном уровнях на примере терминосистемы Фердинанда де Соссюра. На основе анализа современных эпистемологических источников выявлены формы движения научного знания, которые соответствуют определенным формам отражения научной теории. Основные этапы развития синонимии соотнесены с этапами эволюции лингвистических теорий и соответствующих терминологических систем. Метод компонентного анализа контекстных дефиниций терминов позволил установить набор общих и дифференциальных признаков элементов семантического поля «signifié» в лингвистической терминосистеме Ф. де Соссюра. Основываясь на тектологической теории А.А. Богданова и ее интерпретации для языковых систем И.В. Харитоновой, рассмотрены механизмы, обусловливающие движение терминосистемы и изменение характеристик синонимических отношений ее элементов, а также определены место и особенности синонимии как оператора, переводящего терминологическую систему из одного состояния в другое: от терминологии к организованной терминосистеме и, наоборот, к распаду (дизъюнкции) существующих систем. Результаты исследования подтверждают значимость комплексного лингво-эпистемологического подхода к синхронно-диахроническому исследованию терминосистем французского языкознания.

Бесплатно

Разговорные сокращенияв современной американской художественной литературе: проблема перевода

Разговорные сокращенияв современной американской художественной литературе: проблема перевода

Трегубова Юлия Алексеевна

Статья научная

Статья посвящена изучению речевых единиц, которые отражают изменения, происходящие в американском варианте английского языка, связанные с тенденцией к его упрощению. В художественных произведениях такие слова и конструкции маркируют ситуации устного неформального общения, придавая ему эмоциональность и экспрессивность, характеризуют речь определенных социальных групп современного социума и создают сложности при переводе произведений на другие языки. В результате сравнительного анализа текстов оригинала романа Д. Гришема «Клиент» и его перевода на русский язык демонстрируются переводческие возможности передачи английских выражений, содержащих современные американские разговорные сокращения wanna, gonna, gotta, outta, buncha, coupla, kinda, lemme и др., средствами другого языка. Выявлено, что при переводе американских разговорных сокращений на русский язык осуществлены лексико-сематические (замена, генерализация, целостное преобразование) и лексико-грамматические (антонимический перевод, опущение) трансформации. Определено, что частотны лексические замены с использованием стилистически нейтральных и сниженных лексем. Установлено, что лексическая замена английских разговорных сокращений стилистически сниженными русскими словами наиболее эффективна, поскольку способствует достижению адекватности при переводе и сохранению экспрессивности оригинального художественного текста.

Бесплатно

Реализация асимметрии языкового знака при создании игровых мини-текстов: фонетический аспект

Реализация асимметрии языкового знака при создании игровых мини-текстов: фонетический аспект

Храмова Екатерина Александровна

Статья научная

В статье проанализированы фонетически релевантные языковые средства, которые обеспечивают создание мини-текстов с раздвоенным планом содержания. Полисемантичные лексемы, омонимы, омофоны и паронимы, предполагающие идентичность или близость акустического образа при устном воспроизведении, рассматриваются в качестве тематического ядра малоформатных текстовых образований. Эксплуатация асимметричности вышеупомянутых языковых единиц признается эффективным средством реализации игровой функции языка на фонетическом уровне.

Бесплатно

Журнал