Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статьи журнала - Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология
Все статьи: 1296
Память и нарратив в романе К. Исигуро "Остаток дня"
Статья научная
Отечественные критики роман Исигуро «Остаток дня» обычно оценивают как своего рода травелог, рассказывающий о феномене «английскости» и английской сдержанности. Некоторые говорят даже о влиянии японского менталитета и японской философии, проявляющемся в изображении главного героя, дворецкого Стивенса. Исследователь, с опорой на собственные высказывания писателя, констатирует, что задача Исигуро не заключалась в том, чтобы изобразить обыденную жизнь типичного английского дворецкого середины прошлого века, а, напротив, попытаться раскрыть две весьма актуальные, на его взгляд, проблемы: политическую и психологическую. Цель данной статьи: проследить на материале романа, как память и нарратив пересекаются в организации и осмыслении жизненного опыта, оформляя его в словесный рассказ главного героя. Категория нарратива дает возможность глубже раскрыть процесс смыслообразования на уровне построения сюжета. Нарратив придает содержанию статус события, причем в наличии имеются два события: событие, о котором рассказано, и событие самого рассказа. Показывается, что одной из характерных примет искусства нарратологии у Исигуро является сюжетное событие, перемещение персонажа через границу семантического поля. Основой сюжета становится столкновение ошибочного представления о человеке и мире с истинным. Жизнь и судьба дворецкого Стивенса, его понимание достоинства человеческой личности оказались мнимыми и ложными, а сам персонаж соотносится с термином Хайдеггера Das Man, поскольку он выбирает неподлинное существование, бездумно приспосабливаясь к установленным порядкам и образцам.
Бесплатно
Парадигмы гибели: поэтическое осмысление Первой мировой войны в творчестве У. Оуэна
Статья научная
В статье рассматривается влияние Первой мировой войны на историко-литературное развитие Великобритании, с акцентом на трансформацию литературного дискурса, изучается специфический феномен военной поэзии, получившей название «окопной». Анализируя процессы, происходящие в литературе того времени, авторы отмечают мифологизацию событий, ставших поворотными в истории. Процесс мифологизации заключается в использовании личных воспоминаний, автобиографии, мемуаров. Отличительными чертами данного периода можно назвать драматичный разрыв с прошлым, контрастность положений, осознание невозможности вернуться назад. В статье исследуется творчество Уилфреда Оуэна, которое выделяется уникальным художественным осмыслением трагизма военного опыта. Поэзия Оуэна становится выразителем подлинных переживаний солдата, фиксирует ужас и абсурдность вооруженного конфликта. Важнейшую роль в поэтическом наследии автора играют образы смерти, выступающие символическим выражением физической гибели и разрушения моральных ориентиров человечества. В работе проводится детальный анализ семантики образов смерти и связанных с ними мотивов. Лирическое «я» выступает активным свидетелем происходящих событий, хотя иногда поэт прибегает к смене перспективы изложения, стремясь посмотреть на происходящее с разных ракурсов. Однако смена перспективы не меняет позицию лирического героя по отношению к происходящему. В поэзии У. Оуэна война лишает человека органов чувств не только в прямом смысле, но и в переносном. Он больше не может наслаждаться этой жизнью, поэтому в восприятии автора контраст между жизнью и смертью представлен не как строго бинарная оппозиция – нередко смерть воспринимается героем как сила, обладающая большей искренностью и сочувствием по сравнению с жизнью.
Бесплатно
Парадокс художника в романе Чака Паланика «Дневник»
Статья научная
В статье анализируется роман современного американского писателя Чака Паланика «Дневник» (2003) в контексте эволюции романа о художнике от романтизма к постмодернизму. Рассматривается кризис художественного сознания на рубеже XX-XXI вв. Сопоставляются различные концепции творческого процесса, пародируемые в романе, анализируется экфрасис вымышленных творений главной героини, описание процесса их создания, интерпретации, восприятия и воздействия. Акцент делается на конфликтах человека и художника, жизни и искусства, классического и современного искусства и др., раскрывающих различные стороны «парадокса художника». Указывается на трансформацию романа о художнике в антиутопию.
Бесплатно
Парадоксы хронотопа в «Реквиеме» А.Ахматовой
Статья научная
В статье С.В.Бурдиной выявляются некоторые закономерности моделирования хронотопа в «Реквиеме» Ахматовой; доказывается, что и время, и пространство поэмы организовано специфическим образом - парадоксально. Во-первых, будучи максимально разомкнутыми, открытыми, художественное время и художественное пространство «Реквиема» оказываются одновременно и предельно спрессованными, уплотненными. Во-вторых, если прошедшее время в поэме предстает как динамичное, стремительно развивающееся, то настоящее может быть охарактеризовано как статичное, застывшее, неподвижное. Ощущение стремительности движения времени и - одновременно - его неподвижности, статичности, художественно воплощенное в «Реквиеме», было самым устойчивым ощущением эпохи сталинских репрессий. Обе тенденции окончательно закрепляют представление о системе времени-пространства «Реквиема» как об уникальной.
Бесплатно
Параметры дискурсивного употребления лексических единиц
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению дискурсивной природы частиц и вводно-модальных слов, выступающих в качестве лексико-семантических конкретизаторов на уровне сложного предложения. Обосновывается особая роль частиц в сложноподчиненном предложении. Частицы перестраивают смысловую структуру предложения так, что семантическая вершина находится в придаточной части.
Бесплатно
Пародии на крипипасту как составляющая страшного сетевого фольклора
Статья научная
Крипипаста является заметным феноменом сетевой культуры, относящимся к области и «страшного» сетевого творчества в целом, и собственно сетевого страшного фольклора в частности. В Интернете пародии на крипипасту обыкновенно располагаются рядом с нею на одних и тех же ресурсах, в связи с чем пользователи нередко воспринимают и транслируют их как крипипасту. Представленные в Сети пародии на крипипасту можно распределить как собственно пародии, переделки и пародические произведения. К собственно пародиям на жанр крипипасты относится возникшее в англоязычном сегменте Интернета направление "Such is life in Moscow", в Рунете известное как «"Советская" крипипаста». Для него характерно привлечение советских реалий с целью создания карикатурных произведений на основе наиболее известных текстов классических крипипаст, в которых шаржируются присущие поэтике данного жанра черты. Еще одной разновидностью собственно пародий являются тексты, высмеивающие узнаваемые мотивы и сюжеты крипипасты, для этого помещенные в другую жанровую оболочку. Пародии-переделки, сохраняя структуру оригинального текста, изменяют его отдельные куски или детали, вместе с чем меняют полюс его восприятия со страшного на смешной. Они никак не маркируются самими пользователями и обыкновенно публикуются в общем потоке с «канонической» крипипастой, что служит комическому дискредитированию не только отдельного текста, но и традиции в целом. Однако самым обширным является корпус пародических произведений, паразитирующих на оригинальных крипипастах. В нем отчетливо выделяется нескольким типов, которые коротко можно обозначить как «фанфики», «отклоненные истории», «разоблачения» и «перетекстовки».
Бесплатно
Пастернаковская «баллада» 1916 года: импровизация в поисках подходящей формы
Статья научная
Предметом исследования служит стихотворение Б.Пастернака под названием «Баллада» (1916 г.), в котором применяются разные структурные и стилистические приемы, указывающие на то, что поэт пытается перенести в область поэзии характерные черты шопеновских баллад. К этим приемам относятся расплывчатость и неопределенность повествовательной линии, разнообразие размера и ритма. Опыт, который он проводит, позволяет ему получить ответ на вопрос о необходимости выбора между поэзией и музыкой. Таким образом, Пастернак осуществляет в поэзии то сочетание свободной импровизации и соблюдения законов жанра, которое роднит его «Балладу» с творчеством Шопена.
Бесплатно
Пасторально-идиллическая традиция в повести В. В. Климова «Богатырская палица»
Статья научная
Анализируется повесть коми-пермяцкого писателя В. В. Климова «Богатырская палица». Предметом исследования является генетическая связь данного произведения с пасторальной традицией. Рассматриваются образы пастуха и подпаска, восходящие к типу «естественного» человека. Исследовательское внимание сосредоточивается на топике, отсылающей к античной и просветительской пасторали (Лонг, Д. Дефо). Изучается роль характерных для пасторали оппозиций (город - деревня, цивилизация - культура). Подчеркивается, что пасторально-идиллический контекст открывает новые смысловые грани мотива кладоискательства, имеющего сюжетообразующий характер.
Бесплатно
Статья научная
Статья выполнена в русле сравнительно-исторического и эстетико-поэтологического подходов в литературоведении и посвящена исследованию влияния Обри Бердсли на творивших в начале XX в. английского прозаика Рональда Фирбенка и русского поэта Михаила Кузмина. Анализируя экфрасис дворцового ансамбля, представленного в романе Фирбенка «Искусственная принцесса», мы обнаруживаем интермедиальные связи с романом О. Бердсли «Под Холмом, или История Венеры и Тангейзера» и со стихотворениями М. Кузмина «Фузий в блюдечке» и «Северный веер». В результате сопоставительного анализа приходим к выводу о том, что соотношение природы и искусства в произведениях Бердсли, Фирбенка и Кузмина рассматривается через призму культуры. У Бердсли пейзаж озера с лягушками создается в воображении героя, отражает его желания и страхи, что подчеркивает романтический генезис декаданса. Описание заканчивается предположением, что озеро не существует на самом деле, а только нарисовано на театральном занавесе. У Фирбенка экфрасис дворцового парка представлен с разных точек зрения. Реальность преобразуется не столько субъективностью взгляда, сколько парадоксальным ракурсом видения. «Обманчивая ширь» пейзажа, сужаясь, сравнивается с изображением на фарфоровой чашке и блюдце или на шелковой лопасти веера - «так много в малом». У Кузмина в экфрастическом стихотворении «Фузий в блюдечке» пейзаж одновременно сужается и расширяется, демонстрирует единство природы и искусства. В отличие от пейзажных описаний Бердсли и Фирбенка, в стихотворении Кузмина сразу указывается на экфрастичность описания, что обусловливает его жанровую целостность. В романе Фирбенка створки веера в руках у принцессы пересекают ночное небо с мерцающими планетами, уводящими в мир мечты и воображения. Прямая ссылка на Ч. Кондера косвенно указывает на традицию Бердсли, чьими рисунками создатель веера восхищался и которым подражал. Стихотворный цикл Кузмина «Северный веер» открывается прямой ссылкой на Бердсли, которого Кузмин сравнивал со своим другом Ю. Юркуном (ему и посвящен цикл). Каждое стихотворение - как створка веера, но если в первом упоминаются только материал и детали, то в последнем дается описание движения створок веера как четырех стихий и четырех сторон света, напоминающее фильм Ж. Мельеса «Чудесный живой веер». Превращение веера в этом фильме заканчивается вращением планет на звездном небе, как на веере у Фирбенка. Таким образом, экфрасис в произведениях Фирбенка и Кузмина, эстетически восходящий к Бердсли, отличается сменой точек зрения, обращением к кинематографу и реалиям XX в.
Бесплатно
Первая мировая война в романе С. А. Ауслендера «Видения жизни»
Статья научная
Статья посвящена изучению незаконченного романа С. А. Ауслендера «Видения жизни» (1919). Объектом исследования являются военные главы, предметом – авторская концепция Первой мировой войны. Указывается, что «Видения жизни» строятся на противопоставлении мирных глав военным. Военные главы рассматриваются в контексте жизни и творчества автора периода кампании 1914–1918 гг. Отмечается, что вопреки широко распространенным взглядам на мировую войну как на катастрофу Ауслендер связывал с ней представления о радикальном преображении человека и мира. Подчеркивается, что в художественном оформлении авторской концепции мировой войны особая роль отводится пасторально-идиллической образности.
Бесплатно
Первые переводы романа Томаса Гарди "Джуд незаметный" в России
Статья научная
В статье представлен анализ русских переводов романа Томаса Гарди «Джуд незаметный», относящихся к концу XIX в. Отмечается, что первый перевод, выполненный В. Е. Кардо-Сысоевой, охватывает только начало романа, отличается высокой адекватностью передачи образа главного героя, но роль типичного для Гарди всеведущего автора в переводе редуцирована. Женский образ, воплощающий, по замыслу Гарди, земное, плотское и даже животное начало, в английском тексте прописан в натуралистической манере. Кардо-Сысоева избегает натуралистичности в описании героини, что могло бы сгладить выстроенные автором оппозиции героев, в случае если бы перевод романа был бы полным. Второй перевод, выполненный И. В. Майновым и считающийся первым полным переводом произведения, характеризуется значительными сокращениями. Он озаглавлен переводчиком «Джуд неудачник», что свидетельствует о подмене авторской позиции позицией переводчика в отношении главного героя романа. Подобный выбор заглавия отражает главную особенность этого перевода - выраженное акцентирование сюжета романа и почти полное игнорирование более глубоких слоев произведения.
Бесплатно
Первые российские грамматики английского языка: содержание, предъявление материала, методы
Статья научная
Исследуется особая группа книг - грамматические руководства по английскому языку XVIII -начала XIX в., изданные русскими авторами. Последовательный анализ этих грамматик выявляет их структурно-тематическое единство на этапе становления и постепенные структурные трансформации в начале XIX в. Рассматривается проблема толкования термина «грамматика» в диахронном аспекте. Авторами анализируются методы подачи грамматического материала и грамматическая терминология пособий. Особое внимание уделяется изменению подходов к преподаванию иностранного языка. Делаются выводы о сужении термина «грамматика» в современном понимании и об изменении предъявления материала.
Бесплатно
Перевод как интертекстуальное образование
Статья научная
В статье предпринят анализ текста перевода как интертекста, обусловленный возможностью представления единиц перевода в качестве интертекстуальных единиц. Единицы перевода и интертекста рассматриваются как элементы прототипической категории, структура которой предопределена вторичным дискурсивным статусом изучаемых типов текста. В соответствии с заявленной тематикой объектом категоризации в ряду разноуровневых единиц перевода является предложение переведенного текста, определяемое как цитата претекста или оригинала. Было установлено, что общим критерием, оказывающим влияние на весь текст, как для единиц перевода, так и для цитат служит точность воспроизведения на фоне происходящих в них преобразований, характеризуемая в теории перевода понятием эквивалентности. Этот критерий позволил выделить в составе прототипической категории рассматриваемых единиц ядерные и периферийные члены класса в зависимости от степени и характера их межъязыковых преобразований и, как результат, проанализировать на предмет точности воспроизведения претекста весь текст перевода в качестве комплексной цитаты оригинала.
Бесплатно
Перевод как рефлексия деятельности
Статья научная
В статье рассматривается круг вопросов, связанных с тем, что такое рефлексия в переводе и в чем ее значение для теории перевода. Цель исследования заключается в том, чтобы показать, какими путями может пойти развитие переводоведения в деятельностном аспекте. Представленные доказательства выстроены с помощью анализа понятия рефлексии деятельности в переводе, соотносимого с эволюцией взглядов на перевод как деятельности.
Бесплатно
Перевод как синергетическая система
Статья научная
С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» - концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи. Переводческое пространство трактуется как система транспонирования эксплицитных и имплицитных смыслов в ситуации синергетического взаимовлияния его полей, что приводит к порождению уникального текста перевода, который гармонично вписывается в принимающую культуру.
Бесплатно
Переводческая деятельность в сфере профессиональной коммуникации
Рецензия
В рецензии на монографию Н.Н.Гавриленко «Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации)» (Москва, 2010) делается акцент на жанровые характеристики специального дискурса, релевантные для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Анализируется модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком. Обсуждается проблема формирования соответствующих переводческих компетенций и выработка стратегии предстоящего перевода.
Бесплатно
Переводчик и реципиент как субъекты дискурса: аксиологический аспект
Статья научная
Статья посвящена дискурсивному анализу переводческой деятельности как неотъемлемому компоненту современного речеведения, основы которого были заложены М. Н. Кожиной. Будучи общелингвистическим направлением, речеведение определяет развитие смежных гуманитарных наук, включая переводоведение, где в качестве речеведческих факторов рассматриваются субъекты переводческой коммуникации: переводчик и иноязычный реципиент. В основу исследования положено понятие эпистемической ситуации (ЭС), разрабатываемое М. П. Котюровой и Е. А. Баженовой в русле идей основателя пермской школы. Опираясь на триединую сущность понятия ЭС (единство онтологического, методологического и аксиологического планов научной коммуникации), автор статьи акцентирует внимание на аксиологической составляющей процесса перевода и выдвигает гипотезу о значимости оценки качества переводного текста не только со стороны переводчика, но и со стороны реципиента. В статье показано, что дифференциация оценки качества перевода становится возможной при условии интеграции российских и китайских концепций в аспекте современного экопереводоведения. Речь идет о результатах исследований китайского ученого Ху Гэншэня, основателя экотранслатологии, и об авторской концепции переводческого пространства как синергетической модели перевода. Если в переводческом пространстве в качестве аксиологической категории выдвигается гармоничность, то есть соразмерность смыслов текстов оригинала и перевода, к которой стремится переводчик, то в рамках экотранслатологии аксиологической категорией является экологичность, определяемая как понятность текста перевода иноязычным и инокультурным реципиентом. Делается вывод о том, что с позиций переводчика выявляется соразмерность экосмыслов, что находит отражение в культуросообразности, природосообразности и антропосообразности экоконцептов оригинала и перевода, а с позиций реципиента – экологичность, что соответствует понятности текста, его естественному вхождению в целевую лингвокультуру.
Бесплатно
Переводчик как субъект экотранслатологии
Статья научная
В статье предпринята попытка выявить сопряжение русскоязычных и китаеязычных концепций, определяющих современную междисциплинарую экологическую парадигму подхода к языку, культуре, тексту, дискурсу и их межъязыковому и межкультурному взаимодействию в процессе перевода. В основу исследования положены концепции экотранслатологии, разрабатываемой китайскими учеными, и экологии перевода, представленной в работах российских авторов. Оба направления создают методологическую основу предпринятого исследования. В рамках экологии перевода рассматривается концепция переводческого пространства, разрабатываемая Л. В. Кушниной, ключевыми понятиями которой являются когниция, синергия, гармония. Экологический подход позволил расширить представление о полях переводческого пространства, в которых происходит синергия смыслов, приводящая к гармонии, и ввести понятие экополя, оперирующего экосмыслами и экоконцептами. В рамках экотранслатологии известный не только в Китае, но и на Западе переводовед Ху Гэншэнь выдвигает идеи экологического баланса, многомерного преобразования текста, адаптации к экосреде, что обусловливает экологичность текста перевода и приводит к смысловой соразмерности. Материалом для анализа послужили тексты на трех языках: русском, французском, китайском. В качестве оригинала были использованы поэтические тексты С. Есенина и прозаические тексты В. Бианки. Проанализированы их переводы на французский и китайский языки, что позволило авторам увидеть развернутую панораму экопереводческого дискурса. В результате исследования показана важность экопереводческого подхода к анализу процессов переводческого речесмысловосприятия и речесмыслопорождения и сделан вывод о возможности интеграции двух научных школ с целью постижения глубинных закономерностей процесса перевода и повышения его качества.
Бесплатно
Переосмысление традиционного портального фэнтези в романе Эрин Моргенштерн «Беззвёздное море»
Статья научная
Статья посвящена анализу жанровой природы романа американской писательницы Эрин Моргенштерн «Беззвёздное море» (2019). Этот роман принадлежит к литературе фэнтези в ее актуальном для начала XXI в. варианте, переосмысляющем и видоизменяющем традиции и клише жанра. В нашем анализе используется типология фэнтези, предложенная Ф. Мендлесон в книге «Риторика фэнтези» (2008). Согласно данной типологии «Беззвёздное море» можно отнести к типу портального, или квестового, фэнтези, в котором герой проходит через портал из обыденного в фантастический мир. В статье рассматривается проявление ключевых характеристик этого типа фэнтези в романе Моргенштерн. Текст анализируется на уровнях строения сюжета и системы персонажей. В «Беззвездном море» можно найти большинство элементов, типичных для портального фэнтези, но по сравнению с традиционными изменяется и порядок, и смысловое наполнение этих элементов. Под сомнением оказывается центральное положение героя в структуре повествования и возможность получения исчерпывающей правдивой информации о фантастическом мире даже от таких традиционно пользующихся безоговорочным авторитетом источников, как помощники-советчики или книги. Традиционный конфликт добра и зла замещается проблемой организации и понимания нарративов, необходимости выстраивания личной интерпретации мира. Суть основного квеста героя раскрывается только в конце романа, и сама является ускользающим объектом поисков, а не предзаданной целью. Задачей героя оказывается не противостояние с антагонистом, а следование сюжетной линии и завершение рассказываемой истории. Моргенштерн использует характерные элементы портального фэнтези, но переосмысляет их таким образом, что опыт героя сближается с опытом читателя, а роман отражает мировоззрение эпохи постмодерна.
Бесплатно
Пермская диалектная лексикография: результаты и перспективы
Статья обзорная
Статья посвящена обзору диалектных словарей, созданных пермскими учеными на основе лексических и фразеологических данных русских говоров Пермского края. Анализ словарей позволил прийти к выводу о высоком уровне развития пермской лексикографии и о многообразии диалектной лексикографической продукции (в ней представлены все основные типы диалектных словарей). Наличие большого числа уже вышедших лексикографических изданий, опубликованных и неопубликованных полевых материалов, собранных в последние годы, делает возможным создание сводного «Словаря русских говоров Пермского края», который может стать одним из крупнейших региональных диалектных словарей современности.
Бесплатно