Язык, культура, общество. Рубрика в журнале - Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология
«Поэтичность» и «литературный жанр»: к вопросу о соотношении понятий
Статья научная
В связи с изучением проблем поэтического перевода рассматривается вопрос о соотношении понятий «поэтичность» и «литературный жанр». Поэтичность трактуется как типологическая доминанта, составляющая сущностное свойство поэтического текста, определяющее его отличие от других типов текста и подлежащее репрезентации при переводе. На примере сонета У. Вордсворта рассматривается обусловленность поэтичности произведения его жанровыми характеристиками. В соотношении понятий «поэтичность» и «литературный жанр» вскрывается диалектика общего и единичного. Поэтичность произведений определенного жанра понимается как свойственное данному типу литературных произведений сопряжение идейности и эмотивности, образности и принципов их эстетической объективации.
Бесплатно
Статья научная
В статье рассматривается концепт «сердце» в семантико-когнитивном аспекте, выявляются номинативные составляющие с последующим сопоставлением содержания в русском и китайском языках. Предлагается анализ концепта по сферам реляции и культурной суггестии. Зона языковой реляции была представлена анализом внутренней формы лексем, содержащих компонент «сердце», а также компонентным анализом пласта лексем психической лексики, который показал наличие инвариантной гиперсемы «сердце». В китайском языке зона реляции исследовалась в соответствии с наличием компонента в составе иероглифа или в составе неделимого сочетания иероглифов. Зона суггестии анализировалась с опорой на паремии и фразеологизмы. Утверждается высокий уровень универсальности понятийного поля концепта, однако в языковой картине мира (в формальном устройстве лексико-семантической системы) установлен ряд отличий: отмечается разное положение компонента «сердце» в некоторых лексемах и сочетаниях, имплицитность и эксплицитность компонента не всегда совпадают, может отличаться стилевая принадлежность. «Сердце» выступает концептом, функционирующим в качестве гиперонима всей совокупности психических лексем как в китайском, так и в русском языке. Опровергнуты положения о том, что в русском языке в концепте «сердце» отсутствует ярко выраженный мыслительный компонент, а также о том, что «сердце» не образует метафоры, связанные с почвой и растениями, что наблюдается в китайском языке. Уточнен перевод словарной статьи «сердце» в китайском языке. Выявлены и сопоставлены ядерные и периферийные зоны концепта, установлена центральная значимость «сердца» при концептуализации психических процессов. Ядерная зона полиструктурна, состоит из компонентов: мысли, чувства, желания, - каждый из которых способен сформировать отдельное семантическое поле. Периферийная зона представлена компонентами: жалость, злость, память, единомыслие, речь не вслух и др. Частотно-ценностная структура номинативного поля совпадает в двух языках. Исследование проводилось на материале 2000 психических лексем, 100 фразеологизмов и пословиц, контекстов русского языка с элементом «сердце», 200 фразеологизмов, 200 лексем с имплицитным компонентом «сердце», а также расширенных и минимальных контекстов китайского языка, отобранных из словарей и интернет- источников. В статье приводится около 60 китайских фразеологизмов с компонентом «сердце» с переводом на русский язык, что также может быть полезно для исследователей, занимающихся смежной темой. Практическая значимость работы заключается в возможности применения материала в толковой и идеографической лексикографии психической лексики и фразеологии, в теории перевода, а также в курсе преподавания РКИ.
Бесплатно
«Успешная женщина» в русской и китайской картине мира (к вопросу о динамике языка в меняющемся мире)
Статья научная
В статье рассматриваются некоторые причины формирования в настоящее время в русском и китайском языках концепта «успешная женщина». Решение концептологической проблемы осуществляется с учетом динамических процессов в современной мировой экономике. Освещается вопрос о толковании понятия «успешность» в современных русских и китайских словарях. Приводятся и анализируются результаты социолингвистического исследования. Описываются и конкретизируются общие и частные семы, составляющие концепт. Рассматриваются ядерная и периферийная зоны концепта. Проводится сопоставительный анализ семантических составляющих концепта «успешная женщина», функционирующего в русском и китайском сознании.
Бесплатно
Статья научная
Исследуются особенности отвлеченной лексики религиозной тематики, зафиксированной в живой речи старообрядческого населения Пермского края. Описывается специфика словообразования народных терминов веры, анализируются их семантические и стилистические качества. Отмечается, что абстрактные номинации религиозного содержания выполняют в культуре старообрядчества интеллектуальную функцию. Устанавливается, что особенность данного пласта лексики заключается в представлении религиозных понятий через отсылку к ритуалу. Поскольку отвлеченная лексика фиксирует абстрактное знание, она лишена эмоциональной окраски, но нередко наполнена религиозно-философским и морально-этическим содержанием, коннотацией книжности. В ее семантике даны характеристики таких понятий веры, как Бог, святость, праведность, соблазн, грех, клевета, обозначено отношение к труду, богатству, стяжательству, обману. Абстрактные номинации представляют собой типичные для старообрядчества способы и формы отправления религиозного культа, связанные с основными этапами человеческой жизни, обрядовые эпизоды (крещение, венчание, смерть, погребение, поминание). Сохранение в говорах развернутой системы абстрактных номинаций понятий веры во многом объясняется религиозной грамотностью старшего поколения носителей традиции, ослабленностью контактов представителей согласий с внешним миром. Демонстрируется системность отвлеченных номинаций, их включенность в словообразовательные модели, существующие в языке для выражения абстрактности. Эта системность обеспечена использованием продуктивных древнерусских и диалектных словообразовательных моделей и словообразовательных формантов со значением «отвлеченное действие, состояние, признак, качество». Делается вывод о том, что отдельные номинации выступают как религиозные концепты, отражающие особенности языкового и когнитивного сознания старообрядцев.
Бесплатно
Авто- и гетеростереотипы русских, башкир и коми-пермяков. Статья вторая. Характер
Статья научная
В работе представлены результаты экспериментального исследования автостереотипов и гетеростереотипов русских, башкир и коми-пермяков. В первой статье были проанализированы автостереотипы и гетеростереотипы внешности (2013. Вып. 4(24)). Вторая статья посвящена автостереотипам и гетеростереотипам характера. Установлено, что молодые коми-пермяки, башкиры и русские недостаточно осознают базовые ценности их культуры: основные черты традиционного менталитета расположены на периферии автостереотипа или попадают в поле незначимых (единичных) реакций. Гетеростереотипы лишь частично совпадают с автостереотипами, а также перераспределяются в зоне ядра и периферии. Башкиры и коми-пермяки воспринимают русских осторожно, скорее негативно, чем позитивно. Русские относятся к башкирам и коми-пермякам лучше, чем они к русским.
Бесплатно
Автои гетеростереотипы русских, башкир и коми-пермяков статья первая. Внешность
Статья научная
В статье, состоящей из двух частей, представлены результаты экспериментального исследования автостереотипов и гетеростереотипов русских, башкир и коми-пермяков (внешность и характер). В первой части рассматриваются автостереотипы и гетеростереотипы внешности. Установлено, что автостереотипы русских и башкир ориентированы на традиционные этнические представления, автостереотипы коми-пермяков отличаются размытостью этнической самоидентификации. Ядро автостереотипов и гетеростереотипов о внешности коми-пермяков – европеоидный антропотип; башкир – монголоидный антропотип; русских – европеоидный антропотип с особенными чертами (светлее среднего европейского варианта) и средний европейский вариант. Периферия стереотипов – варианты антропотипов этносов.
Бесплатно
Аксиологически маркированные модели, отражающие концепт "лев" во фразеологизмах английского языка
Статья научная
Изучаются фразеологические единицы английского языка, которые также называются идиомами. Объектом исследования служит концепт «лев», который находит отражение в анализируемых языковых единицах. Зоонимический концепт «лев» является релевантным элементом английской лингвокультуры, что объясняет его присутствие в английских фразеологических единицах. Лингво-культорологический подход представляет одно из ведущих направлений современной науки о языке. Описываемые фразеологические единицы английского языка характеризуются наличием оценочного компонента значения, который именуется также аксиологическим. Оценка - это отношение говорящего к сообщаемому, выражаемое имплицитно или эксплицитно. В оценке проявляется антропоцентризм человеческого мышления. Языковая оценка может иметь положительный (мелиоративный) или отрицательный (пейоративный) характер. Целью данной статьи является изучение аксиологического потенциала зоонимического концепта «лев» как релевантного элемента значения исследуемого концепта. В качестве основного метода исследования применяется метод когнитивного моделирования. Английские фразеологические единицы воплощают ряд объективно существующих в языке ментальных моделей, отражающих ценностный характер исследуемого концепта. При этом рассмотренные ментальные модели служат основой объективации различного рода оценочных признаков, как положительных (мелиоративных), так и отрицательных (пейоративных). Оценочные признаки являются минимальными, «атомарными» элементами смысла, способствующими систематизации наших знаний о концептах, которые получают воплощение в языковых единицах, к числу которых принадлежат фразеологизмы английского языка.
Бесплатно
Статья научная
В статье продемонстрированы возможности использования понятия обыденного сознания для анализа коммуникативных «сбоев», возникающих вследствие влияния обыденного сознания на порождение текстов в области научного и художественного (переводческого) творчества. Выявлены проявления обыденного сознания, запускающие коммуникативные «сбои» при передаче от автора (переводчика) сложного, высокообобщенного, предполагающего целостный охват описываемого явления или отображаемой в тексте ситуации, т.е. при реализации когнитивной составляющей коммуникативного акта. В число таких проявлений включены ситуативный эгоцентризм исследователя, замещение рациональных аргументов эмоциональными, а также соскальзывание с уровня целостного охвата описываемого явления или ситуации до уровня передачи отдельных фрагментов без учета связи с целостным образом. Вместе с тем показано, что «сбои» в когнитивной составляющей коммуникативного акта могут компенсироваться его аффективной составляющей, обеспечивающей удержание внимания читателя и сохранение позитивного отношения к тексту и его содержанию. Проведенный анализ свидетельствует о возможности применять понятие обыденного сознания не только в психологии, но и в смежных областях научного знания - стилистике научной речи и переводоведе-нии.
Бесплатно
Ассоциативно-деривационная и фразеологическая семантика итал. sangue ‘кровь’
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению ассоциативно-деривационной семантики слова sangue ‘кровь’ в итальянском языке. Дериваты распределяются по тематическим группам (физический мир; психический мир; социальные конфликты; семья, родственные отношения; обрядность; быт; природа), проводится мотивационный анализ семантических дериватов, выявляются универсальные и специфические семантические переходы, высказываются предположения об этнокультурной мотивации некоторых языковых фактов, приводятся сведения об этимологии слов со значением «кровь» в итальянском языке (итал. sangue, итал. cruore). Впервые предпринимается попытка создания этнолингвистического портрета слова sangue в итальянском языке. Выясняется, что данное слово, с одной стороны, обладает семантикой, характерной для других «внутренних» соматизмов (например, может обозначать явления как физического, так и психического мира), а с другой стороны, эта лексема во многом отражает амбивалентное восприятие крови (кровь осмысляется одновременно и как показатель жизни, и как показатель смерти). Обнаруживается, что в итальянской языковой картине мира кровь имеет отношение к плотскому началу человека, но в то же время является и символом высокой искупительной жертвы (Христа или мучеников). Такая амбивалентность семантики связана, вероятно, с влиянием христианства на народную культуру. Материалом исследования стали данные крупнейших словарей итальянского языка - Словаря итальянского языка Н. Томмазео и Большого словаря итальянского языка С. Баттальи.
Бесплатно
Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности
Статья научная
Язык - прежде всего средство национального общения, и в нём отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Каждый носитель языка является продуктом целого комплекса социально-исторических и культурных факторов. Совокупность культурного наследия позволяет людям одной языковой общности легко понимать друг друга. Однако, как известно, две национальные культуры никогда не совпадают полностью, что выражается, прежде всего, в национальной специфике говорящих коллективов. И потому при взаимодействии представителей разных культур неизбежно возникает недопонимание, особенно ощутимое в случае лакунарности. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятия, выраженные в одном языке, не имеют наименований в другом, т.е. являются лакунами. В статье рассматриваются разные типы национальной специфики: национально-культурная специфика семантики, национально-концептуальная специфика семантики, национально-коннотативная специфика семантики; анализируются лексико-семантические группы, обладающие коннотацией в русской либо китайской лингвокультурах, особенности которой выявляются на основе ассоциативного эксперимента и реализованы ассоциативными (эмотивными) лакунами.
Бесплатно
Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод
Статья научная
Рассмотрены аффиксальные образования в сказах П. Бажова и способы их перевода на английский язык. В оригинале они выступают важным средством стилизации разговорности как главного жанрообразующего средства в литературном сказе. Выявлено, что сказы Бажова недостаточно изучены в аспекте перевода, в частности, с позиции передачи на иностранные языки их словообразовательных особенностей. Между тем воспроизводить их на языке перевода необходимо, чтобы обеспечить воздействие на носителей иной культуры, близкое к восприятию российского реципиента. Решению такой сложной задачи посвящен наш сопоставительный анализ двух вариантов перевода на английский язык сказа «Серебряное копытце», выполненного носителями разных языков - русского и английского. Русские аффиксальные дериваты придают тексту сказа яркую эмоционально-оценочную окраску, которая в обоих переводах, хотя и в разной степени, снижена вследствие расхождения словообразовательных систем русского и английского языков, а также межкультурных различий. Дается оценка передачи по-английски таких эмотивных переводем, как диминутивы и пейоративы, а также префиксальные глаголы. В результате сопоставительного анализа, выявившего многочисленные приемы компенсации эмотивов, утраченных при переводе, иначе, с помощью разноуровневых языковых средств, авторы приходят к выводу: следует вести речь не столько о непереводимости бажовских произведений, сколько о степени их переводимости. Представляется, что русско-английский перевод сказов Бажова мыслим и посилен для лингвокреативного переводчика, способного компенсировать отсутствие в английском языке средств передачи эмоций, выражаемых по-русски.
Бесплатно
Благодарственный лозунг в немецкой политической коммуникации 30-50-х годов XX века
Статья научная
Статья посвящена изучению благодарственных лозунгов в немецкой политической коммуникации. Актуальность работы обусловлена пристальным вниманием к функционально- политическому дискурсу и его потенциальным возможностям воздействия на людей. Цель исследования - рассмотреть функционирование благодарственного лозунга в политической коммуникации, выделить основные структурные и содержательные характеристики, разработать классификацию. Материалом исследования выступили тексты протоколов заседаний немецкого парламента в 30-50-е гг. XX в. В политической коммуникации благодарственные высказывания имеют агитационный характер, поскольку призваны изменить состояние адресата, особенно в тех случаях, где содержится призыв к благодарению, и трансформировать оценочные суждения реципиентов. В классификации типов благодарственных лозунгов в немецкой политической коммуникации выделены призывы, констатации и констатации-призывы. Все они носят декларативный характер. В содержательном аспекте благодарственный лозунг в политической коммуникации может постулировать: саму благодарность; прогностическую благодарность; необходимость выражения благодарности; призыв быть благодарным (эксплицитный/имплицитный призыв); благодарность-манипуляцию; прогностическую неблагодарность. При анализе комбинаторности речевого акта благодарности выявлено, что чаще всего пару смежности они составляют с требованиями, призывами и просьбами. Их комбинаторность обусловливает двустороннее влияние друг на друга и наслоение на благодарность характеристик и установок лозунга. Существует несколько типов благодарственных лозунгов, и все они имеют большой воздействующий потенциал, однако их историческая связь с языком нацистской партии привела к снижению их частотности и экспрессивности. Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в исследование политического дискурса. Практическая значимость результатов связана с возможностью их применения при обучении иностранному языку студентов гуманитарных специальностей, в частности лингвистов.
Бесплатно
Статья научная
В статье отражены результаты исследования вербальной и жестовой репрезентаций наивного представления о счастье в устном нарративе американских студентов. Вербальная и жестовая репрезентации являются компонентами более широкого понятия - мультимодальной репрезентации. Счастье как таковое может быть осмыслено на разных уровнях абстракции - в данной статье авторами исследуется ее низший уровень, репрезентированный мультимодально. Проведение анализа жестов и контент-анализа устного компонента нарратива позволило выявить основные особенности вербальной и жестовой репрезентации объективного (источники счастья) и субъективного (эмоциональное переживание, аксиологическая оценка) компонентов наивного представления о счастье, а также идентифицировать несколько ключевых метафор. Особый акцент делается на том, что при исследовании материала без привлечения анализа жестового компонента нарратива некоторые метафоры было бы крайне сложно идентифицировать.
Бесплатно
Взаимодействие категорий лица, числа и модальности в ирреальных конструкциях македонского языка
Статья научная
Рассматриваются особенности функционирования глагольной да-конструкции первого лица единственного числа в македонском литературном языке, которая в позиции независимого сказуемого имеет два значения: императивное и оптативное. Благодаря взаимодействию грамматических категорий лица, числа и модальности трансформируется значение да-конструкции, раскрывается ее функциональный потенциал выявлять коммуникативные интенции говорящего. При семасиологическом подходе описания да-конструкции в статье использовались функционально-грамматический и коммуникативно-прагматический методы. Материал исследования составляет около 200 примеров, собранных способом сплошной выборки из современных художественных и публицистических произведений на македонском литературном языке. Установлено: 1. Да-конструкция имеет полную личночисловую парадигму с императивным значением, в которой форма 1 л. ед. ч. имеет особый статус. Императивная речевая ситуация не предполагает совпадения говорящего и адресата, поэтому данный лично-числовой вариант конструкции приобретает значение намерения, которое указывает на готовность говорящего совершить необходимое по его мнению действие. Да-конструкция 1 л. ед. ч. маркирует также момент принятия решения говорящим, показывая изменение когнитивного статуса субъекта. Исключения составляют да-конструкции с глаголами аудиовизуального восприятия, которые указывают на опосредованную каузацию адресата. 2. Независимая да-конструкция 1 л. ед. ч. с глаголами речи и ментального действия имеет тенденцию к идиоматизации, что обусловливает ее переход в разряд дискурсивных маркеров, которые благодаря функции метакомментирования текста / сообщения помогают говорящему выстраивать диалог в соответствии со своими коммуникативными намерениями. 3. Взаимодействие грамматических категорий в составе оптативной да-конструкции трансформирует формулы проклятия в формулы клятвы, функция которых - подтверждать истинность слов говорящего и его готовность принять последствия, если он солжет.
Бесплатно
Видовая оппозиция русских императивных глаголов в прескриптивных и суггестивных речевых актах
Статья научная
Рассматривается вопрос о видовых различиях русских глаголов повелительного наклонения, которые употребляются в двух подклассах директивных речевых актов - прескриптивах (приказе, разрешении, инструкции, заказе, требовании) и суггестивах (предложении, совете, предупреждении). Новизна исследования связана с тем, что видовая оппозиция императивных глаголов выявляется на основе прагматических признаков директивных речевых актов, т. е. с учетом экстралингвистических факторов коммуникации. Установлено, что в основе видовой дифференциации глаголов повелительного наклонения, употребляемых в директивных речевых актах, лежит характеристика каузируемого действия. Показано, что в прескриптивных и суггестивных речевых актах виды императива реализуют значения двух типов: 1) грамматические (несовершенный вид - процессуальность, длительность, повторяемость действия; совершенный вид - результативность, однократность, локализованность действия); 2) прагматические (несовершенный вид - ожидаемость действия; совершенный вид -неожидаемость действия). Представлены результаты сопоставительного анализа устных побудительных высказываний, относящихся к прескриптивным и суггестивным речевым актам. Выявлено, что императивы несовершенного вида выражают интенцию говорящего в речевых актах предложения, совета, разрешения и требования; императивы совершенного вида - в речевых актах предложения, совета, разрешения, предупреждения, приказа, требования, инструкции, заказа. Обосновано, что использование в одном и том же речевом акте императивов разных видов связано с разным составом прагматических значений видов. Особое внимание уделено явлению конкуренции видов, зафиксированному в речевом акте совета. В целом, в статье доказано, что лингвопрагматический подход к изучению императивных видов с учетом ситуативного фона речевого акта позволяет уточнить представления о сущности видовой оппозиции при выражении побуждения к действию. Практическая значимость исследования видится в том, что лингвопрагматическая концепция видовых различий императива позволит усовершенствовать методику преподавания русского языка как иностранного.
Бесплатно
Виды глаголов повелительного наклонения в прагматическом аспекте
Статья научная
Изучение видовых различий русских глаголов повелительного наклонения требует «выхода» за рамки системы языка в область экстралингвистических факторов коммуникации, т. е. в прагматику речевой деятельности. В статье несовершенный и совершенный виды глагола-императива рассматриваются в аспекте их включенности в директивный речевой акт. Видовая принадлежность глагола является значимым компонентом прагматического содержания побудительного высказывания. Грамматические значения видов (длительность, процессуальность, многократность, повторяемость действия - для несовершенного вида; результативность, однократность, локализованность действия во времени, последовательность действий - для совершенного вида) являются первичными, условно-прагматическими видовыми значениями глаголов повелительного наклонения, репрезентирующих каузируемое действие в директивном речевом акте. Под влиянием экстралингвистических факторов коммуникации семантика видов обогащается дополнительными, собственно-прагматическими значениями. В подклассе реквестивных речевых актов - просьбе, мольбе и приглашении - собственно-прагматическими значениями видов являются значения ожидаемости и неожидаемости действия со стороны адресата. Совокупность прагматических значений, реализованных во всех директивных речевых актах, составляет прагматический потенциал несовершенного и совершенного видов глаголов повелительного наклонения. Изучение функционирования видов императива с учетом ситуативного фона речевого акта позволяет углубить и уточнить представления о сущности видового противопоставления при выражении побуждения к действию. В практическом плане лингвопрагматическая концепция видовых различий императива может способствовать усовершенствованию методики преподавания русского языка как иностранного.
Бесплатно
Статья научная
В существующих работах, посвященных видам повторов, можно обнаружить исследования комбинированного повтора. При этом в лингвистической литературе, в которой рассматриваются синтаксические приемы, средства образности, средства связи в предложении и тексте, не представлено описание вариантов сочетания в комбинации двух и более типов повторов. На наш взгляд, решение данного вопроса зависит от основания исследования. Так, синтаксико-стилистический подход позволяет выявить следующие комбинации синтаксических повторов: параллелизм и рамочный повтор; параллелизм и анафора; параллелизм и подхват. Помимо комбинации из двух видов повторов, в работе описываются сочетания из трех видов повторов: параллелизм, анафора, парцелляция; параллелизм, анафора, абзац. Выявленные варианты комбинации позволили установить, что одним из видов повторов является параллелизм. Изучение связи различных синтаксических повторов происходило как на уровне сложного синтаксического целого, конструкций с чужой речью, так и на уровне абзаца, несмотря на то что последний может быть рассмотрен и как синтаксическая, и как композиционно-стилистическая единица. В настоящей работе намечаются пути изучения комбинированных повторов. Помимо описания сочетания внутри одного уровня, следует рассматривать взаимодействие повторов на разных языковых уровнях, что позволит выявить новые, возможно, не представленные ранее в теоретических трудах варианты взаимосвязи единиц нескольких уровней. В этом состоит перспектива исследования. Кроме того, привлечение различного фактического материала - художественных текстов, отличающихся разнообразием грамматических структур, даст возможность выявить новые комбинации повторов.
Бесплатно
Виды экспертной оценки в англоязычном искусствоведческом дискурсе о творчестве И. Наховой
Статья научная
Цель исследования состоит в изучении видов экспертной оценки художественной деятельности И. Наховой и способов их репрезентации в англоязычном искусствоведческом дискурсе. На основе когнитивно-дискурсивного анализа аксиологичности альбомного издания “Irina Nakhova. Museum on the Edge”, подготовленного Джейн Шарп и Джулией Туловски к выставке художницы в музее Циммерли, изучены субъект, объект и виды оценки, сформулированной для зарубежного зрителя. Выявлено, что субъект оценки характеризуется комплексностью и включает, во-первых, авторов издания, являющихся экспертами в области искусствоведения, во-вторых, саму художницу, чья оценка репрезентирована опосредованно, с помощью прямого и косвенного цитирования ее мнения, в-третьих, зрителя, точка зрения которого передана на основе авторского представления о ней. В зависимости от субъекта оценки выявлена реализация таких видов оценки, как внутренняя и внешняя, прямая и опосредованная. Если внутренняя оценка принадлежит художнику, то внешняя - авторам издания и реципиентам. Данные виды оценки соотносимы с процессами порождения и восприятия произведения искусства. Если прямая оценка принадлежит автору текста, то опосредованная сообщается автором текста, но принадлежит художнику и реципиенту. На основе анализа выявлена комплексность объекта оценки, включающего концепцию художницы, содержание и форму ее работ, их эстетическое воздействие на реципиента. Установлено, что в отношении концепции высказывается позитивная рациональная оценка со стороны экспертов и нейтральная рациональная оценка со стороны И. Наховой. Позитивная рациональная оценка содержания и формы работ может сопрягаться с негативной рациональной оценкой изображаемого объекта и негативной эмоциональной оценкой эстетического воздействия некоторых произведений на реципиента. Выявлено, что для доказательства оценки творчества И. Наховой используются аргументы от факта, ссылки на авторитет и реципиента, сопоставление с другими художниками. На основе проведенного анализа сделан вывод о полифоничности, полихромности и аргументированности оценки творчества И. Наховой в англоязычном искусствоведческом дискурсе.
Бесплатно
Статья научная
Рассматриваются македонские демонстративы и личные местоимения в экспериментальном аспекте. Демонстративы в македонском языке помимо указателей включают членную морфему (артикль). Артикли в македонском языке имеют три формы: с корнями -в (показатель проксимальности), -т (показатель медиальности), -н (показатель дистальности). Поскольку употребление артиклей достаточно бедно в рассматриваемом битольском говоре, в эксперимент было включено задание на использование личных местоимений. Демонстративы и личные местоимения формируют личную сферу говорящего или же участников речевого акта. Цель исследования - проследить связь пространственных и личных показателей в сфере персональной коммуникации. Задача эксперимента - определить эгоцентрическую сферу говорящего и тип дейктической системы македонского языка. В качестве материала для эксперимента послужили лично-ориентированные и пространственно-ориентированные контексты, с помощью которых информанты определяли эгоцентрическую сферу говорящего. В эксперименте участвовало 20 испытуемых - детей-школьников, которые представляют собой «наивных» носителей языка. Для обработки экспериментальных данных была использована информационная система «Семограф». Взаимосвязь компонентов эгоцентрического поля визуально представлена на интерактивных графах. В качестве основного визуального средства отображения используется интерактивный граф с настраиваемыми средствами предобработки отображаемых данных. Для структурированного отображения данных высокой связности служит круговой граф. В результате проведенного эксперимента была создана модель эгоцентрического поля говорящего, показана взаимосвязь лично-ориентированных и пространственно-ориентированных параметров.
Бесплатно
Статья научная
Описываются образные признаки макроконцептов земля и earth / land в аспекте витального кода лингвокультуры. Витальный код актуализируется в метафорах живого существа. Цель статьи - определить набор витальных признаков макроконцептов земля и earth / land. Задачи проводимого исследования обусловлены поставленной целью: 1. Описать существующие работы, посвященные изучению витального кода. 2. Выявить и сопоставить витальные признаки макроконцептов земля и earth / land в собранном языковом материале. Предметом исследования являются языковые конструкции с включенными словами - репрезентантами земля и earth, в которых встречены метафоры живого организма. Объект исследования - витальный код русской и английской лингвокультур. Актуальность проводимого исследования заключается в том, что средства выражения макроконцептов земля и earth / land, представленные в сравниваемых лингвокультурах, анализируются с позиций двух принципов - антропоморфизма и витальности. Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что макроконцепты земля и earth / land впервые рассматриваются в рамках кодов лингвокультуры. Основными методами исследованиями выступают описательный, концептуальный, сравнительный, интерпретативный. Материал исследования был отобран в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru) и Oxford Text Archive (https://ota.bodleian.ox.ac.uk/repository/xmlui/). Как показало исследование, выявленные витальные признаки можно представить в виде четырех блоков: 1. Физиологические признаки (‘безмолвие’, ‘болезнь’, ‘возраст’, ‘голос’, ‘движение’, ‘дыхание’, ‘вздрагивание’, ‘здоровье’ ‘красота’ ‘питание’, ‘питье’, ‘сила’, ‘слабость’, ‘сон’). 2. Онтологические признаки (‘рождение’, ‘жизнь’, ‘смерть’). 3. Перцептивные признаки (‘слух’, ‘зрение’, ‘осязание’). 4. Соматические признаки (‘ноги’, ‘руки’, ‘губы’, ‘брови’, ‘голова’, ‘колени’, ‘грудь’, ‘лицо’, ‘тело’, ‘лоно / утроба’, ‘кровь’, ‘кишки / внутренности’). Коды лингвокультуры являются универсальными: они встречаются в описаниях разных фрагментов мира. Набор витальных признаков, представленных в структурах макроконцептов земля и earth / land, практически идентичен. Однако удельный вес метафор, их реализующих, различен.
Бесплатно