Компаративистика. Рубрика в журнале - Новый филологический вестник

Публикации в рубрике (51): Компаративистика
все рубрики
Поэма Ивана Карамазова и либретто к опере Р. Росселлини "Легенда о возвращении" (Италия, 1966): событийные и персонажные трансформации

Поэма Ивана Карамазова и либретто к опере Р. Росселлини "Легенда о возвращении" (Италия, 1966): событийные и персонажные трансформации

Богомолова Ирина Анатольевна

Статья научная

Глава «Великий инквизитор» романа Достоевского «Братья Карамазовы» стала основой для оперы Р. Росселлини «Легенда о возвращении» (Ла Скала, Милан, 1966). В статье на основании сохранившегося либретто мы вскрываем и описываем изменения событийной структуры и системы персонажей, обусловленные трансформацией литературного произведения в оперу. Мы приходим к выводу, что сцена и сценичность стали ориентиром для либреттиста Диего Фабри, который в связи с этим не включил в музыкальное произведение важные для Достоевского темы (свободы веры, выбора, свободы христианской любви и устроения земного счастья человека), а построил оперу на конфликте светской власти и духовной, сделав акцент за зрелищных сценах убийства Короля и исчезновении Незнакомца.

Бесплатно

Реймонд Карвер - "американский Чехов"

Реймонд Карвер - "американский Чехов"

Бутенина Евгения Михайловна

Статья научная

В ХХ в. стало традицией награждать мастера короткой прозы титулом национального Чехова. В англоязычных литературах такой чести в разное время удостаивались Кэтрин Мэнсфилд, Джеймс Джойс, Шервуд Андерсон, Джон Чивер, Элис Манро. В американской культуре с конца ХХ в. этот титул закрепился за Реймондом Карвером (1938-1988). Карвер неоднократно выражал восхищение Чеховым и стремился воплотить его художественные принципы в своем творчестве. В контексте наблюдений российских и зарубежных исследователей и на основе сопоставления нескольких тематически связанных рассказов русского и американского писателей в статье доказывается значимость чеховского начала в прозе Карвера. Оно проявилось и в умении лаконично создать атмосферу повествования через отдельные цвета, звуки и запахи, и в форме импрессионистической, внешне бессобытийной миниатюры, передающей внутреннее состояние героев. Темой этих миниатюр нередко становилась проблема коммуникации, и некоторые рассказы Карвера обнаруживают диалогические переклички с рассказами Чехова: например, для обоих писателей важен контраст мрака и света или сцены безмолвного общения, необходимые после сильных эмоциональных переживаний. В целом Чехова и Карвера роднит особая художественная эмпатия, сочувствие без сентиментальности, которое возможно, когда писатель хорошо знает жизнь своих героев, а не воображает ее с некой высоты положения. Символично, что свой последний рассказ Карвер создал как эпитафию любимому русскому классику.

Бесплатно

Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае

Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае

Мескин Владимир Алексеевич, Го Сывэнь

Статья научная

Роман И. Тургенева «Отцы и дети» является определенной парадигмой для мировой литературы, для авторов, пишущих о взаимоотношении поколений. В статье анализируется тема отцов и детей в прозе старого и, более подробно, нового Китая. Особое внимание уделяется известному роману Ивана Тургенева «Отцы и дети» (1861), неизменно привлекавшему повышенное внимание и литературоведов, и писателей. Этот феномен объясняется тем, что социально-историческая ситуация, сложившаяся тогда в Китае, который недавно освободился от феодальных отношений, имела сходство с российской ситуацией в кризисные годы создания романа. Чтобы показать влияние творчества Тургенева, авторы статьи обращаются к нравственному аспекту отношений родителей и детей в реальной жизни Китая, в истории китайской литературы и к изменениям по мере распространения произведений русского писателя в Китае. Авторов интересует, какие различия и сходство присутствуют в произведениях писателей других стран. При этом раскрывается роль отца в семье, черты характера отца и детей, отношения отцовского и нового поколений, конфликты между разными поколениями и причины их возникновения, способ разрешения конфликтов. Значительное внимание уделяется выявлению и анализу генетических и типологических связей романа Тургенева и произведений китайских прозаиков, в частности, рассказам Дин Лин (1927), роману «Семья» (1931) Ба Цзиня, роману «Сюй Мао и его дочери» (1980) Чжоу Кэциня.

Бесплатно

Рецепция трагедии В. Шекспира «Гамлет» в творчестве рок-поэта В. Р. Цоя

Рецепция трагедии В. Шекспира «Гамлет» в творчестве рок-поэта В. Р. Цоя

Петрова Светлана Андреевна

Статья научная

В статье рассматривается развитие литературной традиции русского гамлетизма в творчестве рок-автора В.Р. Цоя. Исследуются аллюзии и реминисценции, связывающие его песни с трагедией В. Шекспира, а также биографический материал в рамках взаимосвязи образа главного героя Гамлета и авторской идентичности рок-поэта. Делается вывод о том, что В.Р. Цой решает шекспировский вопрос с позиции собственной творческой индивидуальности, определяя наиболее значимой в жизни «любовь».

Бесплатно

Роль проповеди в конструировании образа священника: русская литература второй половины XIX в. и ее английский контекст

Роль проповеди в конструировании образа священника: русская литература второй половины XIX в. и ее английский контекст

Лукашевич Марта

Статья научная

В статье рассматривается значение проповеди в произведениях XIX в., посвященных жизни духовенства. В центре внимания находится русская литература, однако представлены также функции проповеди в так называемых «клерикальных романах» викторианских писателей, которые переводились на русский язык и публиковались в популярных «толстых журналах» как раз в период возникновения церковной проблематики в русской прозе. В это время в связи с церковными реформами в светской и духовной прессе появлялись публикации, затрагивающие вопросы пастырского служения духовенства и призывающие, в частности, к проповеднической активности и наставничеству. Подчеркивание значения священника как учителя и проповедника отразилось и в беллетристике из жизни духовенства, в рамках которой можно выделить четыре варианта трактовки проповеди. Самым частотным является отсутствие упоминаний о проповеди и вообще о каком-либо пастырском служении священника, что связано с преобладанием обличительного изображения клира в русской литературе второй половины XIX в. Кроме того, в ряде произведений произнесение проповеди представлено как формальное действие и пустое риторическое упражнение, не имеющее отношения к реальным потребностям верующих. Даже в случае изображения «добрых пастырей» проповедь может занимать второстепенное место, когда она оказывается отодвинутой на второй план и менее значимой, чем медицинская и социальная помощь прихожанам. Наконец, четвертую группу составляют те произведения, в которых словесное церковное наставление становится центром пастырского служения священника и смыслом его призвания. Самым ярким примером является здесь хроника Николая Лескова «Соборяне».

Бесплатно

Роман-молитва Т. Линдгрена "Путь змея на скале" в контексте традиций Ф. М. Достоевского

Роман-молитва Т. Линдгрена "Путь змея на скале" в контексте традиций Ф. М. Достоевского

Кобленкова Диана Викторовна, Сухих Ольга Станиславовна

Статья научная

В статье исследуется роман Т. Линдгрена «Путь змея на скале» с точки зрения религиозно-этической проблематики и особенностей художественной структуры; предлагается жанровая дефиниция романа-молитвы. Поставленные в этом произведении вопросы о соотношении добра и зла, о разумности мира, о возможности диалога человека с Богом рассматриваются в связи с философскими идеями Достоевского, выраженными в романе «Братья Карамазовы». Делаются выводы о существен-ной общности подходов писателей к вопросам веры, а также о сходстве в повествовательной структуре произведений. Отмечаются и различия авторских позиций: концеп-ция Т. Линдгрена пессимистична, поскольку человек обречен на страдания в мире зла, Достоевский же видит возможность преодоления зла на основе христианских ценностей.

Бесплатно

Становление и развитие сравнительного литературоведения в Иране

Становление и развитие сравнительного литературоведения в Иране

Акбарзадех Нахид

Статья научная

Сравнительная литература - относительно новая отрасль истории литературы, которая за два столетия своего существования пережила множество кризисов. Сравнительная литература носит межкультурный и междисциплинарный характер и пытается пересечь географические границы и может быть мостом между различными культурами и нациями. В эпоху глобализации важность компиляции литературы уже очевидна. Статья посвящена сравнительной литературе в Иране и представляет обзор истории и происхождения сравнительной литературы в Иране и ее текущего состояния. Также исследуются сравнительные темы в статьях и книгах иранских исследователей. Сравнительная мифология -одна из наиболее популярных сфер компаративного исследования. Сравнительная литература в Иране пережила взлеты и падения. История сравнительной литературы в Иране восходит к 1938 г., но этот новый тип литературных исследований не преподается постоянно в иранских университетах и редко имеет независимый академический отдел, научную ассоциацию и специализированный журнал. Понятие «мировая литература» в Иране, как и в более общем контексте научного спора, вызывает полемическое противопоставление мирового и национального. Одни ученые рассматривают компаративистику как инструмент для развития национальной литературы, становления ее роли на мировой арене в атмосфере культурного многообразия и уважения к каждой национальной культуре. Другие скорее видят в мировой литературе опасность «культурного империализма», порождающего «кризис идентичности и нелегитимности», к чему может привести европейская ориентация восточных культур. В этом плане судьбу литературы в Иране уже давно сравнивают с арабской. Несмотря на достаточно бурное развитие и применение сравнительного метода в современном Иране, эта дисциплина обещает процветать в Иранской академии.

Бесплатно

Сюрреалистическая поэтика города в романе Сергея Шаршуна "Путь правый"

Сюрреалистическая поэтика города в романе Сергея Шаршуна "Путь правый"

Ткаченко Мария Валерьевна

Статья научная

Способ репрезентации городского пространства в творчестве того или иного писателя довольно часто становится объектом литературоведческого анализа. Урбанистический пейзаж в произведениях конца XIX - начала XX в. несет отпечаток нового опыта восприятия современности и претерпевает дальнейшую трансформацию в литературе авангарда. Париж первой половины прошлого столетия стал не только одним из культурных центров русского зарубежья, но и также местом пребывания интернациональной богемы - пространством, в котором стало возможно единение русской и западноевропейской традиций. Творчество Сергея Шаршуна является превосходным примером сочетания наследия русской классической литературы с различными тенденциями авангардистской эстетики. Крайняя восприимчивость ко всему новому, открытость для экспериментирования и увлечение «автоматическим письмом» сблизило его на одном из этапов его творчества с группой сюрреалистов. Роман Шаршуна «Путь правый» позволяет установить интертекстуальные связи с произведением главного теоретика движения Андре Бретона «Надя» и раскрыть сходный способ кодирования пространства французской столицы. Целью настоящей статьи является прослеживание черт сюрреалистической поэтики в репрезентации городского пространства в романе Сергея Шаршуна «Путь правый». В результате анализа в их числе выделяются те, которые можно отнести к отличительным признакам литературы авангарда в целом: метод отстранения действительности, примат субъективного восприятия и апелляция к иррациональному началу.

Бесплатно

Чехов и Флобер (к вопросу об эволюции "объективного" повествования)

Чехов и Флобер (к вопросу об эволюции "объективного" повествования)

Степанов Андрей Дмитриевич

Статья научная

Сравнение двух вершинных достижений европейского реализма - творчества Чехова и Флобера - ограничивалось до сих пор частными сопоставлениями отдельных текстов. Автор полагает, что насущным вопросом компаративистики является сравнение систем повествования двух писателей, и ставит вопрос о приоритете так называемой «третьей манеры» чеховского повествования (1895-1904), впервые описанной А.П. Чудаковым в «Поэтике Чехова» (1971) и считающейся одной из главных составляющих тех «совершенно новых» форм письма, которые ставят в заслугу Чехову историки литературы. Однако вопреки мнению чеховедов автор статьи приходит к выводу, что эта форма персонального повествования восходит к «Госпоже Бовари» Флобера, несмотря на то, что существуют большие сомнения в том, что Чехов читал знаменитый роман. При этом ключевой вопрос о том, можно ли отнести передачу повествователем слов героя к формам его собственной речи или она только выражает общую смысловую позицию героя, во многих случаях не может быть решен безусловно и зависит от субъективной интерпретации близости героя к автору в зависимости от степени образованности героя и «литературности» его речи. В то же время абсолютная объективность, которой славится Флобер, оказывается близка не к третьей, а ко второй (1888-1894) манере чеховского повествования. Поэтику двух классиков сближает и интерес к «неотобранной» (случайной) детали, которая выдается из общего ряда своей разномасштабностью с другими деталями, однако чеховские приемы демонстрации этого способа показать разнообразие бытия представляются автору более тонкими и сложными, чем у Флобера.

Бесплатно

Чеховское начало в прозе Элис Манро

Чеховское начало в прозе Элис Манро

Бутенина Евгения Михайловна

Статья научная

Нобелевского лауреата Элис Манро недаром называют «канадским Чеховым»: чеховское начало значимо в ее прозе. Материал раннего цикла рассказов «А кто ты, собственно, такая?» (Who Do You Think You Are?, 1978), а также недавних тематических сборников «Беглянка» (Runaway, 2004) и «Слишком много счастья» (Too Much Happiness, 2009) показывает, что наследие Чехова было важно для канадской пи-сательницы на всем протяжении ее творчества. Чеховское начало прозы Манро раскрывается не только в отдельных аллюзиях, но и в объемности провинциального хронотопа, включающего историческую и современную Канаду, «микророманной» природе ее рассказов, теме сильной женщины, утверждающей право на свободу, профессиональную состоятельность и счастье, моменте внезапного озарения о смысле бытия. В контексте российских и зарубежных исследований в статье также обобщаются наблюдения о литературности прозы Манро. В частности, анализируются полемические размышления писательницы о романах Тургенева и Толстого и их соотнесенность с судьбами ее героинь. Интертекстуальность прозы Элис Манро, как и большинства современных авторов, полигенетична, но русская классика, безусловно, составляет одну из ее важных основ.

Бесплатно

Чужая женская проза: как в России прочли Ш. Бронте

Чужая женская проза: как в России прочли Ш. Бронте

Самородницкая Екатерина Ильинична

Статья научная

В статье рассматриваются ранние русские переводы романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», их специфика и переводческая и критическая рецепция в русской культуре середины XIX в. Особенности рецепции в равной мере обусловлены принадлежностью романа к английской литературной традиции и к женской прозе. Русская критическая рецепция английской и русской женской прозы анализируется в статье в компаративном аспекте. Английская романная традиция воспринимается критикой как бесспорно значимая и имеющая преимущество над французской, т.к. не демонстрирует склонности к романтической фантастике. Показательно, что фантастический эпизод в «Джейн Эйр» критика игнорирует. Роман Ш. Бронте сопоставляется в статье с романом А.Я. Марченко «Гувернантка» в аспекте тематики, образа центрального персонажа и принадлежности перу автора-женщины. По мнению автора, современники не увидели оснований для сопоставления (при их формальном наличии), т.к. в английском романе можно увидеть и черты романтизма, и реализма, и даже «натуральной школы», а в русской повести прослеживается поздняя романтическая (эпигонски-романтическая) модель. Для сопоставления привлекаются и другие русские писательницы, в частности, А.Я. Панаева. Автор приходит к выводу, что разница в восприятии своей и чужой женской прозы связана с благожелательным отношением к английской словесности (в отличие от французской) и со статусом чужого, благодаря которому английская женская проза, в отличие от русской, не воспринимается как вторичное явление.

Бесплатно

Журнал