Статьи журнала - Мировая литература в контексте культуры
Все статьи: 793
Романтическая традиция в творчестве Вольфганга Хильбига
Статья научная
В статье исследуется значимость романтической традиции в творчестве Вольфганга Хильбига. Показано, что произведения писателя являются не только отображением идейных и общественных конфликтов немецкой жизни конца ХХ в., но примером аллюзивного обращения к идеям романтизма и мировой культуры в целом. Романтические элементы поведения прослеживаются в биографии В. Хильбига и уже в его ранней лирике. В романах «Я» и «Временное пристанище» звучит тема буржуазности и пошлости бытия, характерная для романтиков. В целом творчество В. Хильбига может восприниматься как ожидание нового сакрального Слова.
Бесплатно
Россия и русские в "Бронзовом веке" и "Дон Жуане" Дж. Г. Н. Байрона: метаморфоза стереотипа
Статья научная
В статье анализируются художественные особенности решения величайшим английским романтиком русской темы. Автор статьи обращается к двум наиболее известным с точки зрения присутствия в них русской тематики произведениям поэта - роману в стихах «Дон Жуан» и политико-сатирической поэме «Бронзовый век». В статье демонстрируется, что, с одной стороны, Байрон находится под воздействием устоявшихся к началу XIX в. в английской литературе стереотипов и клише в восприятии России и русских, как, например, в «Дон Жуане», а с другой - демонстрирует приоритет общедемократических и революционно освободительных парадигм художественного мышления поэта над разного рода стандартными оценками, что позволяет ему выйти за рамки стереотипа, придать ему иной смысл или даже пренебречь им, как происходит в поэме «Бронзовый век». При этом автор статьи показывает, что нередко даже стереотипная трактовка России и русского важна не столько сама по себе, сколько как возможность еще раз продемонстрировать свое неприятие не отдельно взятой страны и ее образа, а неких общих законов и норм несправедливого и попирающего права человека мироустройства. Подчеркивается, что нередко русское начало в произведениях Байрона необходимо рассматривать в контексте нацеленности идейно-художественного пафоса творчества Байрона в будущее.
Бесплатно
Русская кухня в литературно-поэтическом фонде (XVIII-XIX вв)
Статья научная
В статье рассматривается тема трапезы и застолья в произведениях русских писателей и поэтов как оригинальный прием для описания быта, традиций и характеристики героев. В разные исторические периоды европейская кухня оказывала значительное влияние на русскую, что повлекло за собой не только засилье русского рынка западными продуктами, появление новых блюд, но и появление в русском языке многих языковых (в основном французских) заимствований, связанных с кулинарией. Знание и понимание кухни другой страны может приблизить нас к пониманию народа в целом, т.е. является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации.
Бесплатно
Русский интертекст в поэме Паунда «The cantos» (изображение русской революции в Canto XVI)
Статья научная
Статья посвящена анализу фрагмента Canto XVI из поэмы Э. Паунда The Cantos, в котором изображаются события русских февральской и октябрьской революций 1917 года. В качестве необходимого контекста приводятся политические взгляды американского автора, а также воспоминания российских и зарубежных очевидцев событий, позволяющие оценить объективность изображения неоднозначных исторических фактов в поэме и кроме того проследить источники, из которых Паунд черпал сведения. Отмечается своеобразие паундовского стиля изложения, нарушающего хронологическую последовательность событий, а также включение событий русских революций в контекст эпохи Первой мировой войны. Делается вывод о критическом отношении Э. Паунда к русской революции, обусловленном его специфическими политическими взглядами.
Бесплатно
Русско-испанские параллели в стихотворении Андрея Вознесенского "Гойя"
Статья научная
В статье предпринята попытка рассмотреть особенности перевода графики Ф.Гойи на язык поэзии А.Вознесенского, образов испанской культуры на русскую почву и обратно посредством перевода стихотворения «Гойя» на испанский язык. В стихотворении получает многогранное отражение не только графический цикл «Бедствия войны», но и биография художника, а также само звучание имени «Гойя». В переводе стихотворения на испанский яхык обнаруживается звучность и экспрессивность, оргнически присущая испанскому язку и культуре, которую Вознесенский в образе колокола соединил с широтой и глубиной русской души.
Бесплатно
Сакральное и профаническое глазами Климента Александрийского
Статья научная
В статье тезис Климента Александрийского о разделении христиан на обычных верующих и «гностиков» увязывается с его убеждённостью в словесной невыразимости высшей истины и невозможности для большинства людей постичь её. Под «созерцательно-мистическим» (τὸ ἐποπτικόν) видом речений, помогающим научить человека божественным вещам, Климент подразумевает невербальный способ передачи информации. Контраст между конкретикой при описании языческих мистерий и отвлечёнными намёками на происходящее во время христианского богослужения подчёркивает тот факт, что, хотя земное изображаемо, а небесное неописуемо, оно, тем не менее, может быть неким образом постигнуто.
Бесплатно
Сборник "Vita" Язэпа Пущи: эволюция художественно-эстетических взглядов
Статья научная
Статья посвящена изучению поэтических мотивов и компо-зиционых особенностей сборника Язэпа Пущи «Vita». Проанализирована эволюция художественно-эстетических взглядов поэта середины 20-х годов ХХ столетия.
Бесплатно
Своеобразие перевода стихотворения Сильвии Плат «Tulips» на русский язык
Статья научная
Творчество Сильвии Плат, за исключением романа «Под стеклянным колпаком», не так хорошо известно российскому читателю, и в этой связи переиздание собрания стихотворений поэтессы в русском переводе - событие чрезвычайно важное. В статье сопоставляются оригинальный текст стихотворения «Тюльпаны» и перевод Василия Бетаки, опубликованный к книге «Собрание стихотворений». Рассматриваемый перевод - очередной пример плодотворного «сотрудничества» поэта и переводчика, имеющий как свои удачи, так и неизбежные потери. Утрачивая сжатость и лаконичность оригинала, перевод отчасти приближает стихотворение к русской поэтической традиции, делая его понятнее русскоязычному читателю.
Бесплатно