Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук
Статья научная
В настоящей статье рассматриваются средства оценочной репрезентации интеллектуальных способностей человека в современном английском языке, а также выделяются оценочные единицы, отражающие уровень интеллектуальных способностей человека. В исследовании нами выделены оценочные единицы, которые образуют оценочные категории genius и idiot в языке. Интеллект понимается нами как способность человека мыслить, принимать решения, правильно использовать свои способности для успешного выполнения определенного вида деятельности. Интеллектуальные способности человека включают в себя множество компонентов, которые взаимосвязаны и реализуются при выполнении различных социальных ролей.
Бесплатно
Оценочный компонент в семантическом аспекте языковой компетенции дошкольников
Статья научная
В статье рассматривается внутренний лексикон детей дошкольного возраста и отражение в нем категории оценки, основным уровнем выражения которой является лексико-семантический. Становление семантического компонента языковой компетенции в онтогенезе есть центральный процесс развития личности.
Бесплатно
Статья научная
В Труде мы проанализировали парадигму лексем в романе Ш. Абдыраманова “Судьба” в качественных и количественных показателях. Номинанты концепта “голова” составляют большую парадигму. К ним относятся голова, мозг, разум, чувства, память, память, голова и т.д. Учитывая эту точку зрения, в этой работе мы попытаемся раскрыть значения, которые корень головы, словоформы и слова, из которых он состоит, принимают в художественном тексте.
Бесплатно
Парентетические конструкции в произведении Т. Манна "Der zauberberg"
Статья научная
В рамках данной статьи рассматриваются парантетические конструкции или парентезы на примере произведения немецкого писателя Т. Манна «Der Zauberberg». Автор полагает, что отклонение от нормы в синтаксическом аспекте у данного писателя выражает его индивидуальный стиль и имеет прагматический эффект на читателя. С помощью определённой структуры предложения с использованием парентетических конструкций автор воздействует на восприятие читателя. В работе также рассмотрена классификация парентетических внесений.
Бесплатно
Педагогические взгляды Самеда Вургуна (120-летию Самеда Вургуна)
Статья научная
В статье рассматриваются педагогические взгляды одного из самых известных поэтов I половины XX века. Проблемы, касающиеся педагогических взглядов, представляются через призму художественных произведений, созданных Самедом Вургуном. Прослеживаются взгляды поэта касательно того, какой быть должна детская литература. Делается вывод о роли педагогических работ Самеда Вургуна, их актуальности.
Бесплатно
Перевод в свете межкультурной коммуникации
Статья научная
В статье подробно рассматривается сущностно-содержательная характеристика перевода. Выделяются основные разновидности перевода, включая учебный и профессиональный перевод. По результатам исследования сформулированы концептуальные выводы о значении перевода в свете межкультурной коммуникации.
Бесплатно
Перевод индивидуально-авторских единиц в произведениях жанра «городское фэнтези»
Статья научная
В статье поднимается проблема перевода индивидуально-авторских единиц в жанре городского фэнтези. На примере трех произведений современных англоязычных авторов, получивших большую мировую популярность, рассматриваются способы перевода говорящих онимов и авторских окказионализмов. Выделены особые черты исследуемого литературного поджанра, осложняющие задачи качественного перевода. Выявлен набор основных приемов перевода индивидуально-авторских единиц в текстах городского фэнтези, определена их роль в производстве эстетического и прагматического эффекта в переводе литературного произведения.
Бесплатно
Перевод метафоры в поэзии У.Б. Йейтса
Статья научная
Целью данной статьи является сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. На основе данного анализа проведена оценка переводческих решений на базе понятий «адекватного» и «эквивалентного» переводов, а также сформирована общая переводческая стратегия.
Бесплатно
Перевод рекламного текста: особенности и средства выразительности
Статья научная
В данной статье автор анализирует сложившуюся теорию и практику перевода рекламных текстов с целью определения их особенностей. Рекламный текст представляет собой особую смысловую конструкцию, отражающую вложенные в нее маркетинговые и культурные компоненты. В виду этого процесс перевода рекламного текста отличается от выполнения перевода других типов текстов. Специфика рекламных текстов выражается не только в смысловом аспекте, но и в контексте используемых средств выразительности, что также накладывает свой отпечаток на то, как следует проводить перевод текстов подобного типа.
Бесплатно
Перевод романа У. Теккерея «Vanity fair» на русский язык: стратегия форенизации М. Дьяконова
Статья научная
В статье рассматриваются особенности реализации стратегии форенизации в переводе англоязычного романа У. Теккерея «Vanity Fair» на русский язык, выполненном М. Дьяконовым. Проводится сопоставительный анализ англоязычных фрагментов, содержащих культурно специфические элементы, и соответствующих им фрагментов перевода на русский язык. Принимается во внимание роль лексико-грамматического окружения реалий, макроконтекста произведения, а также наличие примечаний к переводу романа.
Бесплатно
Перевод синтаксических средств в поэме “Кыз Дарыйка” на английский язык и их особенности
Статья научная
В этой статье представлены модели особенностей перевода различных компонентов путём перевода синтаксических средств. Путём сравнения перевода поэмы на кыргызском и английском языках проводился анализ синтаксических средств. Сопоставительно-типологические исследования в области синтаксической стилистики в сравниваемых языках характеризуются не только недостаточной изученностью проблемы, но и отсутствием значительной теоретической базы. Лишь в некоторых исследованиях представлены попытки контрастивного анализа отдельных стилистических средств. В данной статье исследованы национально-лингвальные особенности синтаксических средств в двух разных по типу языках. В определенной мере они передают национальное своеобразие, присущее, лишь англичанам и кыргызам. Экспрессивность синтаксических стилистических средств определяется расширением и осложнением их основной функции.
Бесплатно
Статья научная
В XXI веке музей меняет формат передачи информации посетителям музейной выставки, предоставляя открытый доступ к онлайн коллекции экспонатов, разрабатывает онлайн выставки, которые возможно посетить, не выходя из дома. В данной статье рассматриваются сопроводительные тексты выставки Волгоградского Музея изобразительного искусства им. Машкова «Сокровища русского искусства», представленная на платформе «Artefact». Затем выполнен комментированный перевод сопроводительных текстов на английский язык.
Бесплатно
Перевод сравнений и сравнительных оборотов в аудиовизуальном переводе: проблемы и сложности
Статья научная
В данной статье поднимается проблема передачи сравнений и сравнительных конструкций в аудиовизуальном контенте. Рассматриваются понятие сравнительного оборота, основные приемы перевода сравнений, а также способы передачи сравнительных оборотов в немецком языке. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены основные приемы перевода и проблемы перевода сравнений в аудиовизуальном переводе.
Бесплатно
Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Статья научная
Особенностью художественных произведений является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается благодаря применению разнообразных стилистических приемов. Передача стилистически окрашенных лексических единиц зачастую вызывает особые затруднения у переводчиков. В данной статье были проанализированы стилистические приемы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что оба переводчика старались сохранить образность приемов, однако в некоторых случай им приходилось прибегать к нейтрализации или замене стилистического приема.
Бесплатно
Перевод туристических слоганов в контексте территориального брендинга
Статья научная
Данная статья посвящена анализу туристических слоганов в контексте территориального брендинга на материале французского языка. Рассматриваются и анализируются такие понятия как «бренд территории», «туристическая дестинация» и «туристический слоган». Выявлены основные отличительные черты, характерные для слоганов. Приводятся примеры русскоязычных и франкоязычных слоганов, где выявляются основные языковые средства, влияющие на привлекательность и популярность.
Бесплатно
Перевод фразеологических единиц в аудиовизуальном переводе
Статья научная
Данная статья посвящена исследованию особенностей передачи фразеологизмов в аудиовизуальном переводе. Рассматривается понятие стилистики, ее принципы, понятие фразеологизма и способы перевода фразеологизмов. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были определены задачи и трудности, возникающие перед переводчиком при передаче фразеологизмов в аудиовизуальном контенте.
Бесплатно
Переводческие приемы трансляции культуры в переводе
Статья научная
Перевод играет жизненно важную роль в привлечении международных туристов, которые не владеющих языком принимающей страны, путем предоставления им необходимой информацией. Одновременно музеи (особенно национальные) играют решающую роль в знакомстве иностранных посетителей с другими культурами. Соответственно, для успешной музейной коммуникации переводчику необходимо адаптировать исходный текст под определенную культуру. В данной статье рассматривается передача реалий в текстах музейной экспозиции на английский и немецкий языки.
Бесплатно
Передача семантики корня голова в значении "основной, необходимый, необходимый"
Статья научная
В статье анализируемых отрывках из романа Ш. Абдыраманова “Судьба” рассматриваются “основные, существенные, необходимые” семантики корня головы. Его семантическая структура в основном реализуется в рамках этой функции. В произведении также встречаются упорядоченные переносные значения, которые разветвляются от прямого значения основы. При этом были предприняты и проанализированы попытки репрезентации психических значений, выражаемых предлогом.
Бесплатно
Передача этнографических реалий при переводе художественного произведения на немецкий язык
Статья научная
Передача культурных реалий в произведениях художественной литературы вызывает много трудностей у переводчиков. Реалии несут в себе национально-специфическую окраску и вызывают у читателей определенные ассоциации. Поэтому при их переводе зачастую стоит выбор между адаптацией текста к культуре языка перевода и сохранением национального колорита. В ходе исследования были проанализированы культурные реалии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что переводчики зачастую использовали разные приемы и стратегии перевода. Первый переводчик придерживался стратегии доместикации, в то время как второй переводчик - стратегии форенизации.
Бесплатно
Персидский язык в эпоху Сефевидов: роль языка в формировании национальной идентичности
Статья научная
Данная работа посвящена исследованию роли языка фарси в эпоху Сефевидов, когда он стал ключевым элементом культурной и национальной идентичности страны. В ходе анализа рассматриваются основные аспекты развития фарси как языка литературы, науки и государственной администрации.
Бесплатно