Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук

Публикации в рубрике (823): Филологические науки
все рубрики
Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира

Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира

Чугунекова А.Н.

Статья научная

Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года часхы ‘весна’ в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих весенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания весеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов. Уделено внимание официальным и народным названиям весенних месяцев в диалектах хакасского языка.

Бесплатно

Особенности образования англоязычных терминов в области холодильной и криогенной техники

Особенности образования англоязычных терминов в области холодильной и криогенной техники

Фуфурина Т.А., Лосева О.М.

Статья научная

В данной статье рассматриваются различные способы образования терминов в современном английском языке в области холодильной и криогенной техники с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводится на материале выборки терминологических слов и словосочетаний, отобранных из современных англоязычных научных статей данной области техники. Особое внимание уделяется способам образования многокомпонентных терминов. Представлены лексический и грамматический подходы и определена их значимость в образовании новых терминов. Приведены примеры терминов из оригинальных статей.

Бесплатно

Особенности образования и перевода неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 в английском языке

Особенности образования и перевода неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 в английском языке

Ванчарина А.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются актуальные изменения, произошедшие с лексикой английского языка под влиянием пандемии новой коронавирусной инфекции COVID-19, основные способы образования неологизмов и их перевод, приведена подборка наиболее распространенных неологизмов в контексте их использования.

Бесплатно

Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Джасим М.А.

Статья научная

Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

Бесплатно

Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

Исмаилова Р.У.

Статья научная

В данной работе речь идет о значении переводческой деятельности мировой литературы на кыргызский язык, что немаловажно для повышения мастерства переводчиков и эстетического и нравственного воспитания общества. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода очень часто. Самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Изучение творчества Пушкина, особенно его сказок, важно не только для выявления языковых и культурных особенностей народа, но и для развития идеи перевода в Кыргызстане и восприятия Пушкина как «зеркала», отражающего душу русского народа. Одной из наиболее часто переводимых сказок Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке».

Бесплатно

Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Ракшина Т.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.

Бесплатно

Особенности перевода в художественных произведениях

Особенности перевода в художественных произведениях

Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.

Статья научная

В статье рассматриваются особенности перевода в художественных произведениях. Духовные и культурные ценности, которые отражены в произведениях писателей, становятся всеобщим достоянием благодаря художественному переводу. Ж. Дюамель был прав, когда писал о том, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими».

Бесплатно

Особенности перевода звучащей речи в кинематографе с русского языка на иностранный

Особенности перевода звучащей речи в кинематографе с русского языка на иностранный

Хваталь Е.К.

Статья научная

В статье исследуются проблемы перевода с русского языка на английский и немецкий. Особое внимание уделяется вопросам точного и вольного перевода, адаптации текстов. Анализируются сложности перевода идиом, шуток, культурных ссылок. Результатами исследования являются умозаключения о том, что перевод фильмов с русского языка на иностранные - процесс, выходящий за рамки буквального перевода и требующий понимания национальной культуры и способности переводчика адаптировать контент.

Бесплатно

Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Краева Н.А., Халимова И.Р.

Статья научная

В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.

Бесплатно

Особенности перевода кат-сцен и геймплейных сцен в видеоиграх

Особенности перевода кат-сцен и геймплейных сцен в видеоиграх

Кальнов Д.Д.

Статья научная

Статья посвящена исследованию особенностей перевода сюжетных элементов в геймплейных и предзаписанных кат-сценах. Отмечается, что основным вызовом при переводе видеоигры является синхронизация перевода с аудиовизуальными элементами игры. В статье рассматриваются примеры из видеоигр Cyberpunk 2077, Portal 1 и Ведьмак 3: Дикая Охота. Методы решения проблем, возникающих в процессе перевода, включают использование специального программного обеспечения для автоматической синхронизации визуальных и звуковых элементов игры.

Бесплатно

Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах

Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах

Садыкова П.Р., Волегжанина И.С.

Статья научная

Постоянно ускоряющаяся динамика появления новых научных знаний в мире порождает множество текстов, содержащих информацию о прогрессивных технологиях и инженерных решениях. Большая часть таких текстов доступна на английском языке. Новая научная информация адаптируется и транслируется в процесс обучения на базе технических университетов, в том числе в виде переводных учебных изданий. В статье решается задача изучения особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский. Для этого конкретизируется определение «учебный технический текст», рассматриваются особенности таких текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. Практическая новизна результатов исследования заключается в разработке алгоритма перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах, который может быть полезен начинающим переводчикам.

Бесплатно

Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Ракшина Т.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.

Бесплатно

Особенности перевода метафор в немецких сказках

Особенности перевода метафор в немецких сказках

Краснокутская М.А.

Статья научная

В данной статье анализируются переводческие преобразования, используемые при переводе метафор в сказочных произведениях с немецкого языка на русский. В статье подробно рассматриваются особенности национально культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и исследуется лингвоспецифичность переводческих трансформаций. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время вопрос перевода метафор в немецких сказках не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.

Бесплатно

Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)

Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)

Васильева С.Л., Гаврилова А.В.

Статья научная

В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.

Бесплатно

Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

Эпштейн О.В.

Статья научная

В статье поднимается проблема перевода научно-популярного жанра кинотекста, в частности такого его подвида как художественно-документальный кинотекст. На примере серии англоязычных научно-популярных фильмов о дикой природе «Серенгети» автор рассматривает композиционно-лингвистические особенности такого кинотекстового подстиля, основные группы переводческих трансформаций при его переводе на русский язык, двунаправленное использование стратегии аппроксимации в ассоциативно-смысловых и переводческих целях. Подробное рассмотрение примеров переводческих трансформаций подчеркивает контекстуальную направленность переводческой стратегии.

Бесплатно

Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье автор исследует процесс перевода медицинских текстов и немецкого языка на русский и выявляет особенности переводческой деятельности в медицинской сфере. Специфика медицинских текстов обуславливает сложности и проблемы их перевода, что связано, прежде всего, с лексико-семантическими особенностями медицинских терминов и текстов. Медицина сегодня одна из важнейших областей взаимодействия между странами, а немецкая медицина считается одной из передовых в мире, что говорит об актуальности изучения особенностей перевода немецких медицинских текстов.

Бесплатно

Особенности перевода немецких фразеологизмов

Особенности перевода немецких фразеологизмов

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.

Бесплатно

Особенности перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса

Особенности перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса

Краснокутская М.А.

Статья научная

В данной статье на основе анализа текстов экотуристического дискурса рассматриваются основные проблемы перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса и пути их решения. Приводится ряд актуальных примеров и вариаций перевода немецкоязычных терминов в текстах экотуристического дискурса. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время проблема перевода терминов экотуристического дискурса для иностранного туриста, а также выработка определенных переводческих стратегий не получили достаточного освещения в лингвистической литературе.

Бесплатно

Особенности перевода номинаций общественно-политического дискурса (на материале немецкого и русского языков)

Особенности перевода номинаций общественно-политического дискурса (на материале немецкого и русского языков)

Никифорова У.В.

Статья научная

Данная статья посвящена исследованию закономерностей перевода политических номинаций в общественно-политическом дискурсе на материале немецко- и русскоязычного тезауруса общественно-политического дискурса. В статье подробно рассматриваются примеры номинаций и анализируются вариативные переводы общественно-политического дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения лингвистических, политических и культурологических особенностей перевода номинаций общественно-политического коммуникативного пространства.

Бесплатно

Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

Особенности перевода трёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)

Бурлуцкая Е.В.

Статья научная

Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам, на русский язык.

Бесплатно

Журнал