Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук

Публикации в рубрике (740): Филологические науки
все рубрики
Специфика перевода французских рекламных туристических текстов

Специфика перевода французских рекламных туристических текстов

Ракшина Т.Е.

Статья научная

Данная статья посвящена определению специфики перевода рекламных туристических текстов. Рассматриваются такие понятия как «реклама», «туристический дискурс» и «язык рекламы». Приводятся и анализируются актуальные примеры из французской туристической рекламы.

Бесплатно

Специфика переводческих трансформаций английских фразеологических единиц

Специфика переводческих трансформаций английских фразеологических единиц

Кубашичева С.К., Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х.

Статья научная

Рассматривается группа фразеологических единиц, которые отличаются языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием. Посредством структурно-семантического обзора материала анализируется группа идиом, представляющих проблемы с точки зрения адекватности перевода. Представлены наиболее эффективные методы перевода английских идиом. Результаты исследования идиом могут быть использованы при изучении лексикологии и фразеологии. Практическая ценность работы состоит в последующих изысканиях в области теории и практики перевода и проблем межкультурной коммуникации.

Бесплатно

Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

Специфика передачи эпитетов в вербальном контенте

Тарасова А.А.

Статья научная

В данной статье рассматриваются функциональные стили речи, дается определение перевода, перечисляются основные стилистические требования текста и способы передачи эпитетов. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» были выявлены специфика передачи эпитетов и трудности, возникающие перед переводчиком при переводе аудиовизуального контента.

Бесплатно

Специфика процесса заимствований интернет и бизнес-лексики (на примере русского и узбекского языков)

Специфика процесса заимствований интернет и бизнес-лексики (на примере русского и узбекского языков)

Кодирова Н.

Статья научная

Данная статья рассматривает условия возникновения и функционирования заимствованной Интернет и бизнес-лексики в узбекском и русском языках в новейший период. Несмотря на огромную лингвистическую литературу по заимствованиям, возникает потребность заново рассмотреть суть, причины и последствия такого существеннейшего канала пополнения лексики, как заимствование. В статье рассматриваются основные тенденции семантико-словообразовательной и синтаксической деривации при усвоении англоязычных заимствований. Источниками исследования послужили периодика, электронные средства массовой информации, толковые и двуязычные словари узбекского, русского и английского языков, новые отраслевые словари, разговорная речь.

Бесплатно

Специфика репрезентации социальных угроз в газете "Рабочий путь"

Специфика репрезентации социальных угроз в газете "Рабочий путь"

Некрасова Е.Н.

Статья научная

Статья посвящена специфике репрезентации социальных угроз в региональной печатной газете «Рабочий путь». Региональные СМИ сегодня являются основным источником информации для россиян, поскольку обладают близостью и доступностью, а значит и большими возможностями в плане осмысления, анализа информации. Актуальность статьи определяется тем, что региональные СМИ оптимально подходит для подробного изложения существующих социальных угроз, для обстоятельного анализа наиболее актуальных политических, экономических и социальных проблем, а также поиска оптимальных путей их решения. И, в общем, несмотря на существенную конкуренцию со стороны Интернета, региональные СМИ могут оказывать значительное влияние на современное массовое сознание. Следовательно, по нашему мнению, региональные СМИ способны наиболее эффективно, полно и доступно освещать современные социальные угрозы, а значит выполнять функции организатора социального диалога в российских регионах.

Бесплатно

Специфическая роль фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Специфическая роль фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Коковина Л.В.

Статья научная

В статье рассматриваются исконно английские и заимствованные фразеологизмы с именами собственными, описывается их значение и специфическая роль в английском языке. На основании проведенного анализа делаются выводы о том, что имена собственные в составе фразеологизмов несут в себе особую информацию национального и культурного характеров; онимы попадают во фразеологические единства из совершенно различных источников; фразеологизмы, содержащие имена собственные, в некоторой степени, ближе к человеку, более понятны, вызывают больше ассоциаций. Большая часть заимствованных фразеологических сращений с именами собственными восходит к античности; вследствие универсальности имён собственных, их можно считать единицами межъязыкового уровня.

Бесплатно

Сплетни как разновидность фейковой информации

Сплетни как разновидность фейковой информации

Иванищева О.Н.

Статья научная

В статье рассмотрен феномен региональных фейковых новостей на примере регионального информационного агентства «СеверПост». Показано, что «СеверПост» использует информацию социальных сетей и представляет ее с одной, выгодной агентству, стороны. Доказано, что фейковые региональные новости подходят под категорию «новости, которые ставят под сомнение традиционные формы власти и властных отношений». Выдвинута идея, что региональные новости больше похожи на сплетни, чем на «классические» фейки.

Бесплатно

Способы выражения сравнения в тувинском языке (на материале романа С.Сарыг-Оола "Ангыр-оолдун тоожузу")

Способы выражения сравнения в тувинском языке (на материале романа С.Сарыг-Оола "Ангыр-оолдун тоожузу")

Олчатоол С.Б.

Статья научная

В этой статье мы попытаемся дать общую статистику способов выражения сравнения в тувинском языке на материале романа «Ангыр-оолдун тоожузу» С. Сарыг-оола.

Бесплатно

Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле

Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле

Гапарова Ч.А., Куйчиев А.С., Мадумарова М.К.

Статья научная

В статье отмечается, что, хотя в газетах преобладает обычная лексика и повседневная лексика, которые представляют собой отдельную группу популярной лексики, исследования по этим вопросам не проводились. Поэтому в этой статье мы остановимся на использовании этого лексического слоя в языке газет. Систематизировали лексику устного общения в соответствии с целью исследования. Затем мы поговорили о русизмах, используемых в киргизском произношении. После обретения независимости наша страна претерпела много изменений и прогресса. Поскольку нынешние газеты выбрали разные направления, считалось, что у каждой из них есть свои языковые инструменты, лексическая и терминологическая структура в передаче содержания.

Бесплатно

Способы образования латиноязычной зоологической номенклатуры

Способы образования латиноязычной зоологической номенклатуры

Махинова О.В., Нестерова А.В.

Статья научная

В статье рассматривается тема словообразования зоологической, энтомологической номенклатурной лексики. В ходе проведённого исследования определены, проанализированы и описаны наиболее частотные способы образования латиноязычных наименований насекомых, установлена доля заимствованной лексики.

Бесплатно

Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык

Способы перевода английских терминов сферы нанотехнологий на русский язык

Попцова Е.Н.

Статья научная

Настоящая статья посвящена исследованию способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии. Актуальность исследования определяется появлением всё большего количества новых терминов в данной области знания. Проанализировав собранный материал, мы определили основные способы перевода английских терминов на русский язык, используемых в сфере нанотехнологий.

Бесплатно

Способы перевода англоязычных однокомпонентных терминов сферы природопользования на русский язык

Способы перевода англоязычных однокомпонентных терминов сферы природопользования на русский язык

Гаврилова А.В.

Статья научная

В статье представлена классификация перевода английских однокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Затрагивается вопрос сложностей перевода терминов технической сферы. Выделяются и описываются основные методы перевода английских терминов представленной сферы. Выявлены наиболее и наименее репрезентативные методы перевода английских однокомпонентных терминов: калькирование и добавление соответственно.

Бесплатно

Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"

Способы перевода безэквивалентной лексики в произведении Мо Яня "Чесночные баллады райского уезда"

Ревенко Т.А.

Статья научная

В статье рассматриваются примеры перевода безэквивалентной лексики произведения Мо Яня «Чесночные баллады Райского уезда» с китайского языка на русский язык. В статье объясняется термин «безэквивалентная лексика», выделяются два основных типа безэквивалентной лексики в рассказе: реалии и чэнъюи. В ходе анализа перевода безэквивалентной лексики выделяются основные способы ее перевода - калькирование, примечание или комментарий и описание.

Бесплатно

Способы терминообразования в сфере ядерной энергетики (сопоставительный аспект)

Способы терминообразования в сфере ядерной энергетики (сопоставительный аспект)

Калиновская А.В.

Статья научная

В данной статье рассматриваются англо- и русскоязычные термины в аспекте терминообразования. Актуальность исследования образования терминов и терминосистем в текстах сферы ядерной энергетики обусловлена развитием ядерных технологий и появлением исследований и изобретений, которым сопутствует определенная техническая документация, наделенная терминами, которые требуют изучения и описания. На основе классификации С.В. Гринева-Гриневича, были проанализированы русско- и англоязычные термины сферы ядерной энергетики, в результате чего был выявлен наиболее распространенный способ терминообразования образования в обоих языках.

Бесплатно

Способы фонетической адаптации английских заимствованных слов в кыргызском языке

Способы фонетической адаптации английских заимствованных слов в кыргызском языке

Жакып Кызы А., Макамбаева А.З.

Статья научная

В статье проведено исследование различных типов заимствований в языке, а также описаны механизмы фонетической адаптации заимствованных английских лексических единиц в кыргызском языке из английского языка. Авторы анализируют факторы, способствующие процессу заимствования, и приводят примеры того, как иностранные слова фонетически подстраиваются под характеристики кыргызского языка.

Бесплатно

Сравнительно-сопоставительные полипредикативные конструкции в хакасском языке

Сравнительно-сопоставительные полипредикативные конструкции в хакасском языке

Чугунекова А.Н.

Статья научная

В данной статье рассматриваются сравнительно-сопоставительные полипредикативные конструкции (ППК) хакасского языка, формируемые предложениями со значением образа действия, меры и степени. В настоящее время многие вопросы, касающиеся описания полипредикативных конструкций в хакасском языке, еще не получили должного освещения, чем и определяется актуальность данного исследования. Наше исследование показывает, что в хакасском языке предложения образа действия и меры и степени образуются по образцу русских сложноподчиненных предложений. Основными средствами связи между главной и зависимой частями являются местоименные слова.

Бесплатно

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода этикетажей самых посещаемых музеев мира (на материале музеев Германии и России)

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода этикетажей самых посещаемых музеев мира (на материале музеев Германии и России)

Хрусталева А.С.

Статья научная

Иностранный музейный посетитель является одним из самых значимых участников в межкультурной коммуникации с музеем и его сотрудниками. В XXI веке в задачи музея входит не только хранение различных артефактов разных народов, культур и эпох, но также помощь в знакомстве посетителя с культурами других общностей и народов. Для выполнения данной задачи необходимо выполнять перевод текстов музейного дискурса, полностью адаптированный и направленный на посетителя музея. В данной статье рассматривается перевод этикетажа музейного дискурса с немецкого и русского языка на английский язык в одних из самых известных музеях Германии и России.

Бесплатно

Сравнительный анализ анатомической терминологии и её эквивалентов в латинском, русском и английском языках

Сравнительный анализ анатомической терминологии и её эквивалентов в латинском, русском и английском языках

Науменко В.А., Пигалева И.Р., Анисимова М.Г.

Статья научная

Данная статья посвящена сравнительному анализу латинских анатомических терминов и их эквивалентов в английском и русском языках. В ходе исследования были проанализированы различные анатомические термины, определены основные способы перевода и выявлены их сходства и различия. Так же в статье затронут основной приём перевода - транслитерация. Обращено внимание на латинские анатомические термины и заимствования, имеющие и не имеющие синонимы в русском и английском языках. В заключении подчёркнута актуальность присутствия латинского языка в нашей жизни.

Бесплатно

Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета

Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета

Сунь Умэн, Ма Линь

Статья научная

Цвет в качестве одного из самых универсальных элементов в жизни, давно уже глубоко проник во многих аспектах культуры. Китай и Россия сформировали собственный эстетический вкус к цветам на основе своей религии, обычаев, истории и других факторов, и так постепенно возникают блестящие культуры о цветах в обеих странах. Фразеологизм - это соль языка, который считается плодом ума народа. Эта языковая единица широко употребляется в разных ситуациях коммуникации. Цель данной статьи заключается в том, чтобы анализировать и сравнивать коннотативные значения красного цвета в китайских и русских фразеологизмах с компонентом «красный».

Бесплатно

Сравнительный анализ коннотации слова «снег» с точки зрения сельскохозяйственной культуры в русском и китайском языках

Сравнительный анализ коннотации слова «снег» с точки зрения сельскохозяйственной культуры в русском и китайском языках

Хо Б., Ян Х.

Статья научная

В данной статье предпринята попытка анализировать коннотативные значения слова “снег” в китайском и русском языках в аспекте сельского хозяйства, материалом послужили выражения со словом “снег” в двух языках. Анализ показывает, что слово “снег” обладает яркими и богатыми культурными коннотативными значениями и играет важную роль для сельскохозяйственного урожая и народного блага. Это активно оценивается в русской и китайской лингвокультурах.

Бесплатно

Журнал