Статьи журнала - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Все статьи: 1555

Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)

Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)

Новак Мария Олеговна

Статья научная

В статье проанализированы наименования музыкальных инструментов - значимая для библейской традиции лексико-тематическая группа - в четырех древнерусских рукописях XII-XIV вв., входящих в состав подкорпуса Паримейника исторического корпуса «Манускрипт» и принадлежащих к текстологически различным группам. Обоснованы преимущества электронной публикации источников, предоставляющей новые возможности поиска, сопоставления и анализа данных. Показаны два типа контекстов, содержащих релевантные лексические единицы: чтения с единичными и чтения с множественными упоминаниями музыкальных инструментов. Выявлены устойчивые греко-славянские параллели и факторы варьирования, среди которых влияние четьего текста на паримейный и зависимость от различных типов греческого текста. Установлена связь между употреблением названий музыкальных инструментов в контексте и текстологической группировкой источников. Описаны морфосинтаксические позиции лексических единиц в ряде чтений, демонстрирующие не только соотношение архаичных и инновационных приемов передачи отдельных граммем, но и случаи окказионального переосмысления синтаксических связей. Лексический узус Паримейника рассмотрен с опорой на данные исторической лексикографии, что позволяет сделать вывод об отражении в источниках традиционных стратегий и приемов перевода, имеющих системный характер в переводной древнеславянской книжности.

Бесплатно

Наименования британских титулов германского происхождения и их функционирование в художественных текстах XIX века

Наименования британских титулов германского происхождения и их функционирование в художественных текстах XIX века

Безкоровайная Галина Тиграновна

Статья научная

Статья посвящена выявлению семантического потенциала лексических единиц тематической группы «English titles of nobility» («Титулы английской знати»), которые имеют германское происхождение и реализации их значений в художественных текстах XIX века. Источниками языкового материала стали произведения писателей раннего викторианского периода. В результате семантического и функционального анализа лексем earl, knight, lord / lady установлено, что они реализуют прямые значения, указывая на сословное положение персонажа художественного произведения, а также используются в этих значениях как этикетные обращения. Показано, что в качестве вежливого обращения в диалогах персонажей, наряду с lord / lady, представлены заимствования из французского языка sir / madame. Обнаружено, что лексемы-титулы могут функционировать в переносных значениях: knight употребляется для номинирования доблести как одного из главных качеств благородного человека высокого социального статуса, Lord - Всевышнего, lady - женщины, а также для обозначения жены, хозяйки. Выявлено, что значения лексем-титулов тематической группы «English titles of nobility» в художественных текстах XIX в. могут быть сведены к следующим: наименование лица по его благородному происхождению; вежливое обращение в коммуникации; номинация не только социального положения, но и некоторых общих черт характера, присущих представителю аристократического сословия; именование лиц по гендерному признаку или в соответствии с семейным положением.

Бесплатно

Наименования просительных документов в законодательных актах и региональных документах xviii века

Наименования просительных документов в законодательных актах и региональных документах xviii века

Русанова Светлана Владимировна

Статья научная

Объектом исследования избраны просительные документы XVIII века. В результате сопоставительного изучения языка законодательных актов и региональных памятников XVIII в. были обнаружены некоторые особенности в их наименовании. Установлено, что ключевым для жанровой характеристики просительных документов рассматриваемой эпохи является их деление в зависимости от функциональной направленности на две группы: требующие и не требующие судебного решения проблем, в них изложенных. Особое внимание в статье уделено наименованию челобитных, связанных с судебным решением проблем. В процессе анализа языка центральных и региональных документов зафиксирована асимметрия в используемой терминологии. Выявлено, что в законодательных бумагах вплоть до конца столетия в качестве видовых наименований частных прошений использовался унаследованный из приказного письма термин челобитная , который мог уточняться определениями исковая , мировая , явочная и появившимся позже других - апелляционная . Показано, что в региональной деловой письменности отражается постепенная специализация термина челобитная и его замена в отдельных случаях новыми лексическими эквивалентами. Тенденция к выравниванию в законодательных и региональных документах терминов, обозначающих просительные документы, связанные с судебным решением споров, актуализируется в конце 80-х гг. XVIII столетия в связи с императорским указом об исключении термина челобитная из документооборота.

Бесплатно

Натурморфные образы в славянской и тюркской эмотивной фразеологии: параллели и контрасты

Натурморфные образы в славянской и тюркской эмотивной фразеологии: параллели и контрасты

Киселева Лариса Айратовна

Статья научная

Статья посвящена сопоставительному исследованию натурморфных образов, лежащих в основе внутренней формы эмотивных фразеологизмов в славянских (русском, болгарском, польском, чешском) и тюркском (татарском) языках. Показано, что эти образы соотносятся с соответствующим кодом культуры, который отражает образную интерпретацию реалий мира сквозь призму знаний как о живой, так и о неживой природе. Выделенные образы животных, птиц, насекомых, растений, природных объектов и явлений, стихий составляют упорядоченную систему, элементы которой охарактеризованы в аспектах частотности реализации и универсальности / этноспецифичности содержания. Установлено, что во всех исследуемых языках натурморфные образы актуализируются при описании широкого диапазона эмоций (радости, печали, любви, обиды, стыда, волнения и т. д.); большинство из них связано с отрицательными состояниями, прежде всего страхом и гневом. В качестве наиболее продуктивных зафиксированы зооморфные образы, образы природных объектов, явлений и стихий, которые нередко обнаруживают универсальность. Определено, что в основе внутренней формы многих эмотивных фразеологизмов лежит метонимический принцип, в соответствии с которым эмоции описываются посредством отсылки к их телесным симптомам (озноб, слезы, мимические выражения и т. д.). Причины универсальности / этноспецифичности образов имеют языковой и неязыковой характер.

Бесплатно

Научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики»

Научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики»

Свиридонова Валентина Прокофьевна, Данилова Валентина Павловна, Остринская Наталия Николаевна

Статья

Бесплатно

Научно-популярные медицинские интернет-издания на немецком языке: структурный и функциональный аспекты

Научно-популярные медицинские интернет-издания на немецком языке: структурный и функциональный аспекты

Шамне Николай Леонидович, Шишкина Екатерина Викторовна

Статья научная

Актуальность исследования обусловливается становлением самолечения и самодиагностики в качестве ведущих тенденций в современном здравоохранении многих стран, что подтверждается увеличением количества поисковых запросов с семантическим ядром «здоровье» в глобальной сети. Объектом исследования в статье избраны немецкоязычные медицинские научно-популярные интернет-издания в аспекте структурирования их текстового наполнения и реализуемых функций. Интернет-издание определено как виртуальный ресурс с функциями СМИ. Выявлены его структурные признаки: дополнительный контент, необозримость целого функционально-тематического блока, взаимосвязь текстов через активные ссылки, более иллюстрированный материал, интерактивность. Детально описаны функционально-тематические блоки 40 изданий, установлены частотные (питание, здоровье, спорт, психика, заболевания) и уникальные разделы. На основе предложенных в лингвистике классификаций коммуникативных функций выявлены релевантные функции, присущие медицинскому научно-популярному дискурсу: информация, совет, предупреждение, развлечение, опровержение, реклама. Установлено, что функция информирования реализуется во всех текстах данного дискурса, однако ее статус (базовая или вспомогательная) варьируется в зависимости от целевых установок текста. Результаты исследования доказывают необходимость расширения рамок изучения медицинского научно-популярного дискурса за счет рассмотрения его в лингвопрагматическом и стилистическом аспектах.

Бесплатно

Национальная специфика концептов cердце и Нerz

Национальная специфика концептов cердце и Нerz

Романенко Татьяна Анатольевна

Краткое сообщение

В статье рассматривается национальная специфика концептов сердце и Herz как ключевых концептов русской и немецкой концептуальных картин внутреннего мира человека. В структуре исследуемого концепта выявлены мотивирующие, понятийные и образные признаки. Концепт сердце в примерах из художественных произведений классиков немецкой и русской литературы предстает как вещество, стихия, растение, животное, птица, человек с гендерной и национальной принадлежностью. Результаты сопоставительного анализа дают возможность говорить о концептуальных универсалиях.

Бесплатно

Национально обусловленные аспекты восприятия поликодового текста

Национально обусловленные аспекты восприятия поликодового текста

Никольская Татьяна Евгеньевна, Павлина Светлана Юрьевна

Статья научная

В статье на примере восприятия художественного фильма рассматривается межкультурная коммуникация, осуществляемая посредством поликодового текста. В центре внимания авторов находится ситуация, при которой адресант и адресат художественного сообщения принадлежат к разным национальным и/или поколенческим группам, в результате чего межкультурная художественная коммуникация оказывается затрудненной. Совпадение или несовпадение кодов коммуникации обусловлено адекватностью дискурсивных компетенций получателя сообщения и его отправителя. Дискурсивная компетенция отражает умение адекватно интерпретировать увиденные на экране ситуации, зависящее от знания и понимания культурных, социальных и исторических особенностей того общества, к которому принадлежит автор и которое он показал в своем произведении. Игнорирование хотя бы одной из семантических систем, составляющих поликодовый текст, мешает реципиенту постичь смысл художественного высказывания полностью. Проведен сравнительный анализ особенностей восприятия фильма «Москва слезам не верит» американскими и российскими студентами, родившимися на рубеже XX-XXI веков. В ходе анализа установлены факторы, определяющие характер интерпретации художественного сообщения. В случае, когда культурные смыслы произведения противоречат установкам, представлениям, принятым в социуме, к которому принадлежит реципиент, возникает существенное препятствие при интерпретации авторского замысла, что приводит к нарушению художественной коммуникации. Сделан вывод о том, что национально обусловленные фильтры восприятия являются более серьезной помехой на пути адекватного авторскому замыслу декодирования произведения искусства, чем поколенческий разрыв между его автором и реципиентами.

Бесплатно

Национально-культурная специфика библейских антропонимов в составе испанских и русских фразеологизмов: динамический аспект

Национально-культурная специфика библейских антропонимов в составе испанских и русских фразеологизмов: динамический аспект

Федосова Оксана Витальевна, Кутьева Марина Викторовна

Статья научная

В статье представлен синхронный компаративный анализ семантической структуры библейских антропонимов Matusalйn/Мафусаил, Adбn/Адам, Lбzaro/Лазарь в составе фразеологизмов испанского и русского языков. В целях определения национально-культурной специфики библейских антропонимов в испанской языковой картине мира на фоне русской языковой картины мира, выяснения когнитивной основы такой специфики использованы методы фразеологической идентификации, словарных дефиниций, функционально-прагматической интерпретации, а также методы компонентного, дискурсивного, лингвокультурологического и компаративного анализа. Сделаны выводы о том, что национально-культурные особенности библеизмов-антропонимов в испанской языковой картине мира проявляются в противоречии между их актуальным и этимологическим значениями, в стилистическом снижении библейских образов, их обытовлении и десакрализации с преобладанием пейоративной оценки. В русской лингвокультуре библеизмы-антропонимы в основном сохраняют свои первоначальные значения, соотносятся с моральными категориями и внутренними характеристиками человека, тогда как в испанской лингвокультуре они ассоциируются с внешними, физическими признаками. В обиходном испанском дискурсе происходит дальнейшее расширение и снижение семантики библеизмов, их переосмысление в русле карнавальности как следствие реализации смеховой установки в интерпретации действительности.

Бесплатно

Национально-культурная специфика новой лексики нидерландского и английского языков

Национально-культурная специфика новой лексики нидерландского и английского языков

Рец Ирина Владимировна

Статья научная

Статья посвящена вопросам неологии и лингвокультурологии. Дан краткий обзор важнейших работ, посвященных разноаспектному изучению и классификации неологизмов. Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена тем, что до сих пор остается спорным лингвистический статус неологизма. В статье автор опирается на лингвокультурный подход в неологии и уточняет критерии выявления неологизма как единицы с культурно значимой информацией (хронология, наличие новой культурной референции денотативного и коннотативного значений языковой единицы, сфера употребления, локализация).

Бесплатно

Национально-культурные особенности вербализации антиномии «жадность - щедрость» русскими и литовскими паремиями

Национально-культурные особенности вербализации антиномии «жадность - щедрость» русскими и литовскими паремиями

Голембовская Наталья Георгиевна

Статья научная

В статье, посвященной проблеме выражения антиномии в русских и литовских паремиях, дана оригинальная классификация паремий семантической оппозиции «жадность - щедрость». Охарактеризованы лексические и грамматические средства выражения данной антиномии. Рассмотрены пары узуальных антонимов, формирующих ядро поля контраста, и контекстуальных антонимов, принадлежащих периферии контраста.

Бесплатно

Национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом ворона (на материале четырех языков)

Национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом ворона (на материале четырех языков)

Багана Жером, Яковлева Елена Сергеевна, Глебова Яна Андреевна

Статья научная

Исследование посвящено выявлению национально-культурной специфики китайских, английских, русских и французских фразеологических единиц, содержащих лексемы wū / crow / ворона / corneille. В русле антропоцентрической парадигмы в результате комплексного анализа таких фразеологизмов в разных языках выделены значимые признаки вороны, послужившие базой для метафоризации во фразеологических единицах. Охарактеризованы универсальные метафоры, в основу которых положены фенотипические или поведенческие характеристики птицы (черный цвет, полет по прямой, полеты стаей и неприятное хриплое карканье); наиболее продуктивна в русском и английском языках метафора «ворона - неприятный крик», в китайском - «вороны - стая». Описаны национально обусловленные метафоры и их источники. Показано, что в китайском и английском языках такие метафоры представлены в большем количестве, чем универсальные, а во французском языке только на их базе возникли фразеологические единицы, содержащие компонент corneille. Раскрыт коннотативный потенциал фразеологизмов с орнитонимами, обозначающими ворону, и установлена асимметрия реализации оценочности: во французском языке фразеологические единицы выражают только негативную коннотацию; в русском языке большинство фразеологизмов имеют негативную коннотацию, незначительная часть - нейтральную; в китайском и английском языках отмечены фразеологические единицы с различной оценочностью, при этом преобладают фразеологизмы с негативной коннотацией, нейтральная и положительная коннотации эксплицируются значительно меньшим количеством идиом. Вклад авторов: Ж. Багана разработана концепция исследования, установлены национально-культурные особенности фразеологических единиц и определены положенные в их основу метафоры; Е.С. Яковлевой проведен сбор и анализ фразеологических единиц китайского и русского языков; Я.А. Глебовой проведен сбор и анализ фразеологических единиц французского и английского языков.

Бесплатно

Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков

Национально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков

Ведьманова Елена Евгеньевна, Куликова Наталья Васильевна

Статья научная

В статье отражены результаты сопоставительного изучения английских, русских и немецких компаративных фразеологических единиц, в семантическом плане ориентированных на человека, описывающих его характер, внешность и умственные способности. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, собранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Установлено, что общность компаративной фразеологии исследуемых языков обнаруживается в наибольшей представленности в каждом из них компаративных фразеологизмов с отрицательным оценочным компонентом; во всех трех языках выявлены лексемы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц. Предложена классификация компаративных фразеологизмов с точки зрения эквивалентности: полные и неполные структурно-семантические и функционально-семантические эквиваленты. В составе неполных эквивалентов выделены следующие разновидности: фразеологизмы, наиболее близкие к полным соответствиям, имеющие в основе сравнения образы близкие, но не тождественные; фразеологизмы, созданные на основе сравнений, в которых присутствуют те или иные дополнительные элементы, характеризующие традиции той или иной культуры; фразеологизмы, построенные на иных образах или отражающие разные стороны явления; фразеологизмы, связанные с конкретным обычаем, происшествием, событием и содержащие в своем составе имена собственные; фразеологические единицы, выражающие иронию и основанные на игре слов; фразеологические единицы, которым в другом языке соответствуют те же структуры, но с иной лексической наполняемостью (наиболее широко представленная разновидность компаративных фразеологизмов).

Бесплатно

Национально-специфические понятия и лингвокультурологическая компетенция студентов (на примере изучения английского языка)

Национально-специфические понятия и лингвокультурологическая компетенция студентов (на примере изучения английского языка)

Безкоровайная Галина Тиграновна

Статья научная

В статье показаны возможности одного из приемов формирования языковой и лингвокультурологической компетенций студентов гуманитарных специальностей - выявления изменений значений культурно маркированных лексем в связи с изменениями содержания понятия, которое они номинируют. На примере национально специфичных слов английского языка gentleman и lady охарактеризованы основные этапы такой работы. На первом этапе студенты, анализируя данные, приводимые в аутентичных этимологических и толковых словарях, интерпретируют факты этимологии лексем в культурологическом аспекте, характеризуют их лексические значения в разные периоды истории английского языка, устанавливая расширение семантики рассматриваемых слов, приводящее к формированию полисемантов, обнаруживая изменения в структуре их значений - актуализацию такого компонента значения, как «благородство манер, поведения» и нерелевантность компонента «благородное происхождение». На следующем этапе работы студентам предлагается проанализировать фрагменты из трактатов ученых и философов Англии прошлых веков (Дж. Селдона и Т. Элиота), а также из произведений классической английской литературы с целью выявить изменения в содержании понятий «gentleman» и «lady», связанные с их расширением, с изменением доминирующих признаков. На завершающем этапе работы студенты устанавливают и интерпретируют взаимосвязь изменения представлений социума о феноменах «gentleman» и «lady» и лексического значения соответствующих языковых единиц. В статье показано, что работа со студентами, предполагающая анализ национально специфичных феноменов с учетом взаимодействия лингвистических и нелингвистических фактов, важна для понимания культурной парадигмы английского языка.

Бесплатно

Национальный дискурсивный стиль: англоязычный и русскоязычный деловые дискурсы

Национальный дискурсивный стиль: англоязычный и русскоязычный деловые дискурсы

Стеблецова Анна Олеговна

Статья научная

В статье представлены результаты сопоставительного исследования англоязычного и русскоязычного деловых дискурсов на материале текстов сферы высшего образования Великобритании, США и России. Автором предложена собственная концепция делового дискурса как системы метапрофессионального коммуникативного взаимодействия людей по вопросам делового характера. С помощью методики дескриптивно-сопоставительного анализа последовательно исследованы и сопоставлены дискурс трудоустройства, дискурс оперативного взаимодействия и кадровый дискурс в англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации. Обнаруженные сходства обусловлены общностью профессиональной деятельности коммуникантов, аналогичными социальными условиями дискурсивной практики и сходными прагматическими нормами организации дискурса. Выявленные различия демонстрируют ярко выраженные национальные особенности дискурсов. Полученные результаты позволили автору определить понятие делового дискурсивного стиля, представляющего собой комплексную систему разноуровневых характеристик, выражающих национальную специфику делового дискурса. Основными чертами англоязычного делового дискурсивного стиля являются текстово-структурная унификация, цифровой формат функционирования текстов, деформализация коммуникации, жанровая гибкость дискурса. Русскоязычный деловой дискурсивный стиль отличается жанровой ригидностью, приверженностью формальному регистру коммуникации, заимствование манглоязычных дискурсивных жанров и их адаптацией к национальной практике, усилением роли электронного делового письма.

Бесплатно

Национальный компонент в структуре диалогического общения

Национальный компонент в структуре диалогического общения

Фомиченко Любовь Георгиевна, Ускова Елена Александровна

Статья обзорная

Данная статья посвящена изучению роли национального лингвокультурного компонента в структуре диалогического общения в рамках межкультурного общения. В работе освещаются позитивный и негативный виды вежливости, свойственные различным этническим группам; анализируются вербальные формы, идентифицирующие данные группы в пределах коммуникативной компетенции.

Бесплатно

Недефинитивность единиц поэтического текста в свете теории интертекстуальности

Недефинитивность единиц поэтического текста в свете теории интертекстуальности

Сергодеев Илья Витальевич

Статья научная

Статья посвящена исследованию проблемы вычленения немаркированных единиц интертекстуальности в художественном произведении. Предложена типология интертекстуальных отношений: автотекстуальность, паратекстуальность, интекстуальность, архитекстуальность. Единицы интертекстуальности разделены на маркированные и немаркированные. Рассматривается феномен интертекстуальной пересекаемости и обмена контекстов между идентичными единицами адресных текстов. Обсуждается признак недефинитивности текстовых единиц, который обусловлен типом контекста, значностью, интертекстуальным потенциалом. Текстовая единица, пребывающая в имплицитном контексте, определяется сразу несколькими словарными и/или несловарными значениями, а единица, пребывающая в эксплицитном контексте, определяется строго одним словарным значением. Значность описывается с позиций текстоведения: выделяются и разграничиваются понятия многозначности и многосмысленности. Интертекстуальный потенциал представлен упоминанием общеизвестных / неизвестных текстов через единицы интертекстуальности, отсылками к референту посредством личных местоимений, общеупотребительными существительными без указания имени человека или названия объекта. Установлено, что немаркированной единице интертекстуальности свойственны имплицитный контекст, многозначность, интертекстуальный потенциал, равный 1. Реализация признака недефинитивности показана на примере поэтических текстов Р. Фроста, Р. Лоуэлла, Л. Хьюза, У. Блейка, И.И. Каммингса.

Бесплатно

Журнал