Статьи журнала - Новый филологический вестник
Все статьи: 1787
Исторический контекст "Вопросов литературы" Л. Рубинштейна
Статья научная
На материале поэмы Л. Рубинштейна «Вопросы литературы» (1992), репрезентируемой, с одной стороны, самим поэтом-концептуалистом как пространственный перформанс с аудиальным публичным зачитыванием карточек каталога, с другой - в восприятии современных исследователей как традиционный текст, представленный в печатном виде на страницах сборника «Регулярное письмо» (1997), авторы работы показывают, что форма презентации концептуалистского произведения не только влияет на его восприятие и научно-критическую интерпретацию, но и кардинально трансформирует их. В современных условиях, когда происходит угасание практик разного рода концептуалистских хэппенингов, восприятие «каталожной» поэзии Рубинштейна не в виде публичного перформанса, но в привычно-книжном формате актуализирует глубинные векторы ее прочтения, заставляет посмотреть на карточки как на сплошной единый текст и разглядеть в нем слагаемые традиционного литературного произведения. В ходе исследования показано, что иной ракурс репрезентации, а, следовательно, и восприятия позволяет контурировать ранее не видимые в визуальном объекте-перформансе традиционные слагаемые собственно литературного текста - образ лирического героя, образ автора, формы сюжетно-фабульного построения, композиционные особенности и проч. С этой целью к осмыслению концептуальной поэмы Рубинштейна впервые применены принципы традиционного литературоведческого анализа. Подробно исследуя текстовые составляющие, собственно поэтику концептуалистской поэмы Рубинштейна авторы демонстрируют опровержение манифестационно декларируемой концептуалистами «бессодержательности» текста, обнаруживают его «генетическую» связь с событиями современной истории.
Бесплатно
Исторический роман и житийная литература роман протоиерея Николая Агафонова «Жены-мироносицы»
Статья научная
В романе протоиерея Николая Агафонова «Жены-мироносицы» гармонично сочетается поэтика исторического романа и поэтика современной житийной литературы, имеющие много общих жанровых особенностей. Известные инварианты исторического романа, характерные и для современной житийной литературы, - это кризисная эпоха как время действия, соединение мотивов общественной и частной жизни, противопоставление представителей разных культурно-исторических сил, наличие исторической справки. Как в художественной прозе, так и в современной житийной литературе, сила самого факта, документа, становится эмоциональной кульминацией повествования. События, известные из Евангелия, достоверны и воспроизводятся в точности. В качестве романиста отец Николай широко прибегает к вымыслу, что специально оговорено в предисловии; сочиняются эпизоды и реплики, которые проясняют для читателя связь между известными событиями. Так, из предыстории Марии Магдалины в Евангелиях сообщается только, что Господь изгнал из нее семь бесов; романист сочиняет историю о том, как в Марию вследствие тяжелого потрясения в детстве «вселилось семь бесов», то есть постигла тяжелая форма заболевания, поскольку на языке Священного Писания число семь есть символ полноты. Из европейской агиографии взяты сюжеты о проповеди Марии в Риме и в Галлии. Принцип документальности, преобладающий в современной житийной литературе, последовательно применяется и в романе «Жены-мироносицы». Научно-популярное Приложение облегчает для читателя изучение исторической основы романа. Писатель кратко излагает здесь сведения о мироносицах, а также прилагает свой конспект научного богословского труда епископа Михаила Грибановского «Над Евангелием» (1896), где, в частности, была выявлена последовательность всех известных из Евангелия событий Воскресной ночи. Подлинные исторические сведения, в противовес распространенным домыслам, расширяют кругозор читателя, что характерно как для исторического романа, так и для современной житийной литературы.
Бесплатно
Другой
Данный спецкурс рассчитан на студентов филологов и историков историко-филологического факультета, предметом специализации которых является как швейцарская, так и немецкая литература и культура. Предметом спецкурса «История и культура Швейцарии» является история Швейцарии как комплексный историко-культурный феномен, рассматриваемый в диахронном аспекте - от истоков швейцарской конфедерации до наших дней.
Бесплатно
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению сюжета о зайсангах Джова-Дорджи и Эмген-Убуши в калмыцком фольклоре. Текст «История о двух зайсангах Джова-Дорджи и Эмген-Убуши» записан в 1974 г. учеными Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории (ныне Калмыцкий научный центр РАН) у Н.С Балеева в совхозе Сухотинский Приозерного района Калмыцкой АССР. В статье выявлена историческая основа сюжета. Показано, что прообразами главных персонажей стали зайсанги Дорджи-Джаб Кутузов (1850-1889; в народе его именовали Джова-Дорджи или Джава-Дорджи) и Эмген-Убуши Дондуков (1840-1902), владельцы двух аймаков Малодербетовского улуса Калмыцкой степи, представители этнической группы малых дербетов (калм. 6ah дврвд), жившие в одно время и реально встречавшиеся друг с другом. По свидетельству монголоведа К. Ф. Голстунского, познакомившегося с ними во время своего исследования в Калмыцкой степи, эти два зайсанга выделялись среди представителей своего социального слоя, и равных им не было. Сделан вывод о том, что указание на одного из героев как представителя другой этнической группы связано с характеристикой «чужого», который пространственно отдален от «своих». Сказитель, который должен был знать о реальных прообразах героев сюжета, «повышает» уровень их субэтнического различия. В фольклорном тексте этот мотив связан с репрезентацией локальных групп и кодами прозвищного фольклора, который отражает особенности субэтнической идентичности калмыков.
Бесплатно
История переводов повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" на шведский язык
Статья научная
В статье рассматривается история переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык и сравниваются все четыре существующих перевода: Сесилии Борелиус 1948 г., Уллы Росен 1985 г., Барбары Лённквист 2010 г. и Бенгта Самуэльсона 2017 г. Внимание уделяется также предисловиям или послесловиям, написанным в большинстве случаев самими переводчиками. Перевод С. Борелиус охарактеризован как небрежный и невнимательный к оригиналу, У Росен - как более аккуратный, но всё же содержащий довольно много ошибок, Б. Лённквист - как весьма тщательный и содержащий наибольшее количество постраничных комментариев, Б. Самуэльсона - как творческий, содержащий несловарные переводы, зачастую далеко отходящий от текста Достоевского. После анализа истории переводов и того, что каждый переводчик внес в шведскую традицию перевода «Записок из подполья», сравнивается, как были переданы на шведском языке важнейшие для Достоевского концепты: «подполье», «живая жизнь», «прекрасное и высокое», «человек естественный и человек сознающий», «воля / свобода» и т. д., наиболее трудные для перевода слова (например, «записки») и некоторые отсылки (библейские - например, «скрежет зубовный» и литературные - например, «испанский король»). Делается вывод о том, что история переводов повести «Записки из подполья» иллюстрирует как общую переводческую тенденцию к большей внимательности и аккуратности при передаче особенностей оригинала, так и рост внимания к «Запискам из подполья» как к самостоятельному произведению.
Бесплатно
Статья научная
В цикле статей впервые представлена целостная реконструкция истории переводов на немецкий язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, систематизированы сведения о переводчиках, подробно рассмотрена роль издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. В первой статье цикла представлен полный обзор семи установленных переводов романа на немецкий язык, выполненных в 1882-1908 гг. Определен вклад первого переводчика романа «Преступление и наказание» и издателя В. Генкеля в становление европейской достоевистики. Изучение систематизированного в работе фактического материала позволило объяснить причины появления новых переводов романа в Германии, подготовленных Г. Мозером (1887), П. Стычински (1891), В. Талем (1903), А. Котульски (1907), В. Йенсеном (1907), М. Феофановым (1908). Установлено, что фактами немецкой культуры в период 1882-1908 гг. становятся переводы романа «Преступление и наказание», подготовленные В. Генкелем, Г. Мозером, М. Феофановым. Феномен множественности переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в 1880-1910 гг. и описанные в статье детали появления отдельных переводов свидетельствуют о специфике рецепции творчества Достоевского в Германии и особой роли в этом первого романа «великого пятикнижия».
Бесплатно
Статья научная
В цикле статей выявлены важнейшие этапы истории переводов на немецкий язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866), сыгравшего особую роль в восприятии наследия писателя не только в Германии, но и в Европе в целом. Комплексно исследуются причины множественности переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание» в Германии, подробно рассмотрена роль переводчиков и издательств в истории немецкой переводческой рецепции указанного произведения. Во второй статье цикла представлен полный обзор известных в настоящее время переводов романа на немецкий язык, выполненных с 1910-х гг. до настоящего времени. Впервые изложены факты реализации проектов издательств «Инзель» и «Ауфбау» по выпуску собраний сочинений Ф.М. Достоевского в Германии. Проведенная реконструкция истории переводов «Преступления и наказания» на немецкий язык, анализ роли издательств и просветительских проектов по выпуску собраний сочинений Достоевского позволили объяснить причину множественности переводческих интерпретаций указанного произведения (Г. Рель, А.С. Элиасберг, Р. Хоффманн, М. и Р. Бройер, С. Гайер). Установлено, что фактами немецкой культуры в указанный период становятся переводы романа, подготовленные Г. Релем (1912), А.С. Элиасбергом (1921), Р. Хоффманном (1960) и С. Гайер (1993). Множественность переводов и описанные в статье детали их появления свидетельствуют о влиянии определенных политических и культурных событий в Германии в XX-XXI вв. на популярность романа «Преступление и наказание» и рецепцию творчества Достоевского в немецкой культуре.
Бесплатно
История русской литературы XVIII - XX вв. (программа курса для магистратуры)
Другой
Курс «История русской лирики XVIII - начала ХХ вв.» относится к одному из трех обязательных курсов вузовского компонента и адресован слушателям магистратуры по специальности 10.01.01 - «Русская литература», а также «Русская литература как иностранная». Предметом курса является русская лирическая поэзия XVIII - начала ХХ вв. Цель курса - воспроизвести динамическую картину эволюции лирических жанров в литературном процессе. В задачи курса входит: 1) обзор фундаментальных историко-литературных работ, посвященных различным аспектам истории русской лирической поэзии; 2) классификация существующих теоретических моделей лирических жанров; 3) имманентный, сравнительно-исторический и типологический анализ репрезентативных лирических стихотворений, позволяющих выявить закономерности жанровой эволюции русской поэзии.
Бесплатно
Статья научная
Рецензия посвящена книге Е.Н. Строгановой, одной из первых отечественных исследовательниц, обратившихся к гендерному изучению художественной литературы. В рецензии отмечено, что ключевой категорией, принятой автором, становится понятие «гендер», которое трактуется как репрезентация социокультурных представлений о полах, их взаимоотношениях, об асимметрии представлений о социокультурных ролях, предписываемых мужчине и женщине. Этот подход определяет содержание и структуру сборника, состоящего из шести разделов и включающего двадцать шесть статей, главными героями которых являются не именитые и признанные И. Гончаров, Н. Некрасов, Ф. Достоевский, М. Салтыков-Щедрин, Л. Толстой, но их гораздо менее известные современницы: Е. Ган, Е. Салиас де Турнемир, Н. Хвощинская, С. Хвощинская, А. Лачинова, Е. Новосильцева и другие. Статьи сборника убедительно демонстрируют, что привычное отодвигание женщин-литераторов в маргинальность определяется не ничтожностью их литературного дарования, а в первую очередь - глубоко укорененными патриархатными стереотипами. И обычный упрек писательницам во внимании к повседневности, к бытовым подробностям, мелочам и деталям можно рассматривать не как «дефект», но как особенность или достоинство. Рецензент подчеркивает, что принципиальная новизна книги Е.Н. Строгановой заключается в изменении оптики, в понимании истории литературы не как совокупности канонических и маргинальных текстов, а как живого поля литературных и человеческих контактов и взаимовлияний.
Бесплатно
История сегментирования и алгоритмизации художественных текстов на уровне сюжета. Часть 1
Статья
Бесплатно
История создания памятника Н. В. Гоголю: штрихи к портрету скульптора Н. В. Андреева
Статья научная
В статье рассказывается об истории создания первого памятника Н.В. Гоголю в Москве. Чтобы дополнить «написанный» разными исследователями портрет скульптора Н.А. Андреева новыми штрихами, используются забытые, ранее не опубликованные материалы, хранящиеся в отделе рукописей Государственной Третьяковской галереи.
Бесплатно
Источники статьи Д. С. Мережковского «Пушкин»: достоверное и «ложное»
Статья научная
В статье речь идет об источниках статьи Д.С. Мережковского «Пушкин». Как и в случае других статей, составивших «Вечные спутники» (1897), он опирался на творчество своего героя и труд о нем. Одним из важных источников этой статьи были «Записки А.О. Смирновой» (1895). Вскоре после их публикации, осуществленной Л.Я. Гуревич, их достоверность была поставлена под сомнение. В.Д. Спасович высказал мнение о том, что «Записки» не могут считаться достоверным историческим источником для характеристики Пушкина и его эпохи. Мережковский взял из этого источника 22 цитаты, которые составили его пушкинскую мифопоэтическую конструкцию: поэт и самодержец; русский поэт и европеец; русский поэт и мировая литература; поэт и высшее общество, свет, поэт и свобода воли, поэт и Бог, герой созерцания и герой действия (Пушкин и Петр I). Для Мережковского в «Записках А.О. Смирновой» важно соответствие пушкинского образа тому, который сформирован произведениями поэта, не достоверность высказанных свидетельств, а их мифопоэтический потенциал. «Записки А.О. Смирновой» как исторический источник искажают особенности личности Пушкина, его творчества и литературную ретроспективу, в которой она рассматривается. Но как материал для создания литературного мифа о Пушкине они достоверны в том смысле, как психологически достоверен миф. Этот вывод важен для публикации «Вечных спутников» в цифровом собрании сочинений: мы можем указать на использованные Мережковским цитаты из «ложных» «Записок А.О. Смирновой» и представить полный текст первой части, чтобы современный читатель смог самостоятельно оценить
Бесплатно
Статья научная
В статье впервые детально анализируются подготовительные выписки Д.С. Мережковского к «Завету Белинского», которые хранятся в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) (ИРЛИ РАН) и представляют ценность для понимания творческой лаборатории писателя, «обнажения» принципов его работы с источниками, среди которых - эпистолярное наследие критика, историко-литературные исследования и эгодокументальные материалы о нем. Установлено, по каким изданиям Мережковский цитировал свои источники, дана их качественная оценка в контексте Серебряного века (с привлечением малоизвестных отзывов из дореволюционной периодики), а также с точки зрения современных научных представлений. Предпринята попытка объяснить выбор писателя, в том числе - на фоне развернувшейся в начале ХХ в. дискуссии о «наследии» Белинского между Ю.И. Айхенвальдом, Е.А. Ляцким, Ивановым-Разумником и др.; установить явные и скрытые переклички с ее участниками, а также отличие от них. Исследован состав и характер выписок (для писем Белинского уточнена их датировка и перечень адресатов), описаны авторские способы структурирования цитат. Особое внимание уделено видам искажений «чужого» текста со стороны Мережковского, предложена их типология, изучены формы трансформации. Проблема отбора цитируемого материала для включения в итоговый текст «Завета Белинского» решается в тесной связи с авторской интенцией воссоздать образ Белинского - «аскета», «мученика», «мнимого атеиста» с «бессознательными поисками веры», «завет» которого - в примирении «трагического противоречия между стихией религиозной и общественной».
Бесплатно
Итальянистика в современном мире
Статья научная
Предлагаемый реферативный обзор посвящен Второй международной научно-практической конференции «Итальянистика в современном мире», которая прошла 27-28 февраля 2020 г. в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета. В конференции, организованной кафедрой романской филологии ИИЯ МГПУ, приняли участие видные ученые-итальянисты, профессора ведущих университетов России и Италии, переводчики художественной прозы и поэзии, аспиранты и молодые преподаватели, а также представители международной общественности в лице посла Итальянской республики в РФ г-на Паскуале Терраччано и директора Итальянского института культуры в Москве г-жи Луиджины Педди. Выступления докладчиков объединяют следующие тематические блоки: история итальянской литературы и перевод, история и культура Италии, преподавание итальянского языка и других предметов итальянистики. Представленные на конференции доклады были посвящены широкому спектру вопросов, от дидактики итальянского языка до культурно-языковой прагматики, аспектов изучения итальянских диалектов и миноритарных языков в оптике лингвистического законодательства и задач, встающих перед современным исследователем итальянской литературы и переводчиком. Участники отметили острую актуальность заявленной проблематики и высокий уровень дискуссии. Также в рамках конференции состоялся конкурс студенческих выступлений, позволивший самым молодым докладчикам сделать первые шаги в филологической науке и получить опыт публичного научного высказывания.
Бесплатно
К вопросу о восприятии творчества М. Е. Салтыкова-Щедрина в венгерской критике
Статья обзорная
В обзорной статье рассматриваются проблема переводов и рецепция произведений М.Е. Салтыкова-Щедрина в Венгрии, начиная с 1859 г. и до наших дней. Особое внимание уделяется переводам романа Салтыкова-Щедрина «История одного города».
Бесплатно
К вопросу о генезисе «сюжета о подвиге рыцаря с лебедем»
Статья научная
Статья посвящена проблеме генезиса «сюжета о подвиге Рыцаря с лебедем». В ней рассмотрены тексты средневековых поэм, рыцарского романа и хроник. В сюжете выделяется сюжетообразующий мотив, известный в фольклоре - запрет на вопрос о происхождении героя. Стремление авторов литературных произведений мотивировать запрет приводит к нарушениям логики внутри сюжета. Из этого мы делаем вывод, что «сюжет о подвиге Рыцаря с лебедем» не имеет фольклорных корней.
Бесплатно