Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук
Статья научная
В данной статье обозначаются особенности поздних рассказов, где Чехов изображает персонажей из многих слоев русского общества, включая крестьянство, интеллигенцию и мир промышленной торговли. Часто описываемые как наброски персонажей, его произведения характеризуются простыми сюжетными линиями, точным, почти клиническим, повествовательным голосом и лирическим языком. Было рассмотрено изображение Чеховым великих тем русской культуры, в том числе мифологии свободы, насильственного восстания, порядка и власти. Среди их характерных особенностей можно выделить не только революционный реализм, но и особое внимание к общественному сознанию народа. Можно сделать вывод о том, что писатель ярко отражал дух своего времени. По итогу, был осуществлён анализ проявлений критического реализма и выражений основных тем в поздних произведениях Чехова на примере рассказа «Палата №6».
Бесплатно
Особенности медийной поддержки архитектурных арт-проектов
Статья научная
В статье рассматриваются различные формы медиаподдержки архитектурных арт-проектов в городе Пловдив (Болгария). Среди них: выставки на главной улице, специализированные сайты, созданные под определённый проект, с использованием новых визуальных технологий, журналистские материалы в газетах и на телевидении, а также интерактивные возможности интернет-порталов с целью проведения конкурсов.
Бесплатно
Особенности метафоры при изучении лирики А. С. Пушкина на занятиях русского языка как иностранного
Статья научная
Данная работа анализируется разные примеры метафор в лирике А.С. Пушкина, их роль в создании образности и эмоциональной окраски теста. Исследуется, как метафоры помогают студентам глубже понять смысл и передать сложные эмоции и мысли через художественное построение образа.
Бесплатно
Особенности нарративной структуры романа Б. Акунина "Левиафан"
Статья научная
Данная статья представляет собой анализ нарратива в романе Б.Акунина «Левиафан». В первой части описывается такая форма повествования как свободный косвенный дискурс и определяется, чем он отличается от других форм нарратива (перволичного повествования, нарратива 3-го лица). Во второй части анализируется механизм совмещения точек зрения автора и персонажа в романе, а также описываются маркеры свободного косвенного дискурса - эгоцентрические слова и конструкции, благодаря которым возможно отделить одного говорящего от другого.
Бесплатно
Особенности немецких рекламных текстов и проблемы перевода
Статья научная
В данной статье выявляются ключевые особенности немецкоязычной рекламы в контексте стилистики, лексики и семантики. Многие немецкие компании являются ведущими во многих отраслях, их продукция присутствует во всем мире, в связи с чем такое же распространение имеет и немецкая реклама. Определены и охарактеризованы средства выразительности и приемы, используемые в языке немецкой рекламы. Проведен анализ основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики при работе с текстами немецкой рекламы.
Бесплатно
Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира
Статья научная
Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года часхы ‘весна’ в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих весенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания весеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов. Уделено внимание официальным и народным названиям весенних месяцев в диалектах хакасского языка.
Бесплатно
Особенности образования англоязычных терминов в области холодильной и криогенной техники
Статья научная
В данной статье рассматриваются различные способы образования терминов в современном английском языке в области холодильной и криогенной техники с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводится на материале выборки терминологических слов и словосочетаний, отобранных из современных англоязычных научных статей данной области техники. Особое внимание уделяется способам образования многокомпонентных терминов. Представлены лексический и грамматический подходы и определена их значимость в образовании новых терминов. Приведены примеры терминов из оригинальных статей.
Бесплатно
Статья научная
В данной статье рассматриваются актуальные изменения, произошедшие с лексикой английского языка под влиянием пандемии новой коронавирусной инфекции COVID-19, основные способы образования неологизмов и их перевод, приведена подборка наиболее распространенных неологизмов в контексте их использования.
Бесплатно
Статья научная
Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.
Бесплатно
Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык
Статья научная
В данной работе речь идет о значении переводческой деятельности мировой литературы на кыргызский язык, что немаловажно для повышения мастерства переводчиков и эстетического и нравственного воспитания общества. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода очень часто. Самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Изучение творчества Пушкина, особенно его сказок, важно не только для выявления языковых и культурных особенностей народа, но и для развития идеи перевода в Кыргызстане и восприятия Пушкина как «зеркала», отражающего душу русского народа. Одной из наиболее часто переводимых сказок Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке».
Бесплатно
Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Статья научная
В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.
Бесплатно
Особенности перевода в художественных произведениях
Статья научная
В статье рассматриваются особенности перевода в художественных произведениях. Духовные и культурные ценности, которые отражены в произведениях писателей, становятся всеобщим достоянием благодаря художественному переводу. Ж. Дюамель был прав, когда писал о том, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими».
Бесплатно
Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц
Статья научная
В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.
Бесплатно
Статья научная
Постоянно ускоряющаяся динамика появления новых научных знаний в мире порождает множество текстов, содержащих информацию о прогрессивных технологиях и инженерных решениях. Большая часть таких текстов доступна на английском языке. Новая научная информация адаптируется и транслируется в процесс обучения на базе технических университетов, в том числе в виде переводных учебных изданий. В статье решается задача изучения особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский. Для этого конкретизируется определение «учебный технический текст», рассматриваются особенности таких текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. Практическая новизна результатов исследования заключается в разработке алгоритма перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах, который может быть полезен начинающим переводчикам.
Бесплатно
Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Статья научная
В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.
Бесплатно
Особенности перевода метафор в немецких сказках
Статья научная
В данной статье анализируются переводческие преобразования, используемые при переводе метафор в сказочных произведениях с немецкого языка на русский. В статье подробно рассматриваются особенности национально культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и исследуется лингвоспецифичность переводческих трансформаций. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время вопрос перевода метафор в немецких сказках не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.
Бесплатно
Статья научная
В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.
Бесплатно
Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский
Статья научная
В статье поднимается проблема перевода научно-популярного жанра кинотекста, в частности такого его подвида как художественно-документальный кинотекст. На примере серии англоязычных научно-популярных фильмов о дикой природе «Серенгети» автор рассматривает композиционно-лингвистические особенности такого кинотекстового подстиля, основные группы переводческих трансформаций при его переводе на русский язык, двунаправленное использование стратегии аппроксимации в ассоциативно-смысловых и переводческих целях. Подробное рассмотрение примеров переводческих трансформаций подчеркивает контекстуальную направленность переводческой стратегии.
Бесплатно
Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики
Статья научная
В данной статье автор исследует процесс перевода медицинских текстов и немецкого языка на русский и выявляет особенности переводческой деятельности в медицинской сфере. Специфика медицинских текстов обуславливает сложности и проблемы их перевода, что связано, прежде всего, с лексико-семантическими особенностями медицинских терминов и текстов. Медицина сегодня одна из важнейших областей взаимодействия между странами, а немецкая медицина считается одной из передовых в мире, что говорит об актуальности изучения особенностей перевода немецких медицинских текстов.
Бесплатно
Особенности перевода немецких фразеологизмов
Статья научная
В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.
Бесплатно