Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук

Публикации в рубрике (688): Филологические науки
все рубрики
Особенности критического реализма и основные темы в поздних произведениях Чехова на примере рассказа "Палата №6"

Особенности критического реализма и основные темы в поздних произведениях Чехова на примере рассказа "Палата №6"

Тяньге Ху

Статья научная

В данной статье обозначаются особенности поздних рассказов, где Чехов изображает персонажей из многих слоев русского общества, включая крестьянство, интеллигенцию и мир промышленной торговли. Часто описываемые как наброски персонажей, его произведения характеризуются простыми сюжетными линиями, точным, почти клиническим, повествовательным голосом и лирическим языком. Было рассмотрено изображение Чеховым великих тем русской культуры, в том числе мифологии свободы, насильственного восстания, порядка и власти. Среди их характерных особенностей можно выделить не только революционный реализм, но и особое внимание к общественному сознанию народа. Можно сделать вывод о том, что писатель ярко отражал дух своего времени. По итогу, был осуществлён анализ проявлений критического реализма и выражений основных тем в поздних произведениях Чехова на примере рассказа «Палата №6».

Бесплатно

Особенности медийной поддержки архитектурных арт-проектов

Особенности медийной поддержки архитектурных арт-проектов

Давлетшина С.Р.

Статья научная

В статье рассматриваются различные формы медиаподдержки архитектурных арт-проектов в городе Пловдив (Болгария). Среди них: выставки на главной улице, специализированные сайты, созданные под определённый проект, с использованием новых визуальных технологий, журналистские материалы в газетах и на телевидении, а также интерактивные возможности интернет-порталов с целью проведения конкурсов.

Бесплатно

Особенности метафоры при изучении лирики А. С. Пушкина на занятиях русского языка как иностранного

Особенности метафоры при изучении лирики А. С. Пушкина на занятиях русского языка как иностранного

Хань К., Геддис Е.В.

Статья научная

Данная работа анализируется разные примеры метафор в лирике А.С. Пушкина, их роль в создании образности и эмоциональной окраски теста. Исследуется, как метафоры помогают студентам глубже понять смысл и передать сложные эмоции и мысли через художественное построение образа.

Бесплатно

Особенности нарративной структуры романа Б. Акунина "Левиафан"

Особенности нарративной структуры романа Б. Акунина "Левиафан"

Лошанина М.Н.

Статья научная

Данная статья представляет собой анализ нарратива в романе Б.Акунина «Левиафан». В первой части описывается такая форма повествования как свободный косвенный дискурс и определяется, чем он отличается от других форм нарратива (перволичного повествования, нарратива 3-го лица). Во второй части анализируется механизм совмещения точек зрения автора и персонажа в романе, а также описываются маркеры свободного косвенного дискурса - эгоцентрические слова и конструкции, благодаря которым возможно отделить одного говорящего от другого.

Бесплатно

Особенности немецких рекламных текстов и проблемы перевода

Особенности немецких рекламных текстов и проблемы перевода

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье выявляются ключевые особенности немецкоязычной рекламы в контексте стилистики, лексики и семантики. Многие немецкие компании являются ведущими во многих отраслях, их продукция присутствует во всем мире, в связи с чем такое же распространение имеет и немецкая реклама. Определены и охарактеризованы средства выразительности и приемы, используемые в языке немецкой рекламы. Проведен анализ основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики при работе с текстами немецкой рекламы.

Бесплатно

Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира

Особенности обозначения весеннего времени в хакасской языковой картине мира

Чугунекова А.Н.

Статья научная

Статья посвящена выявлению и описанию временной (темпоральной) лексики, обозначающей время года часхы ‘весна’ в языковой картине мира хакасов. Исследование проводится на основе описания лексических единиц, характеризующих весенний период времени. В результате собранного языкового материала, выявлено, что для описания весеннего времени года в хакасском языке используются как слова разных частей речи (существительные, прилагательные, наречия), так и свободные и устойчивые сочетания слов. Уделено внимание официальным и народным названиям весенних месяцев в диалектах хакасского языка.

Бесплатно

Особенности образования англоязычных терминов в области холодильной и криогенной техники

Особенности образования англоязычных терминов в области холодильной и криогенной техники

Фуфурина Т.А., Лосева О.М.

Статья научная

В данной статье рассматриваются различные способы образования терминов в современном английском языке в области холодильной и криогенной техники с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводится на материале выборки терминологических слов и словосочетаний, отобранных из современных англоязычных научных статей данной области техники. Особое внимание уделяется способам образования многокомпонентных терминов. Представлены лексический и грамматический подходы и определена их значимость в образовании новых терминов. Приведены примеры терминов из оригинальных статей.

Бесплатно

Особенности образования и перевода неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 в английском языке

Особенности образования и перевода неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 в английском языке

Ванчарина А.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются актуальные изменения, произошедшие с лексикой английского языка под влиянием пандемии новой коронавирусной инфекции COVID-19, основные способы образования неологизмов и их перевод, приведена подборка наиболее распространенных неологизмов в контексте их использования.

Бесплатно

Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Особенности описательного перевода идиоматических выражений на арабский язык на примере романа Булгакова М.А. «Мастер и Маргарита»

Джасим М.А.

Статья научная

Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.

Бесплатно

Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

Исмаилова Р.У.

Статья научная

В данной работе речь идет о значении переводческой деятельности мировой литературы на кыргызский язык, что немаловажно для повышения мастерства переводчиков и эстетического и нравственного воспитания общества. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода очень часто. Самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Изучение творчества Пушкина, особенно его сказок, важно не только для выявления языковых и культурных особенностей народа, но и для развития идеи перевода в Кыргызстане и восприятия Пушкина как «зеркала», отражающего душу русского народа. Одной из наиболее часто переводимых сказок Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке».

Бесплатно

Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения

Ракшина Т.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.

Бесплатно

Особенности перевода в художественных произведениях

Особенности перевода в художественных произведениях

Хатхе А.А., Читао И.А., Хуажева Н.Х., Шхалахова Р.А.

Статья научная

В статье рассматриваются особенности перевода в художественных произведениях. Духовные и культурные ценности, которые отражены в произведениях писателей, становятся всеобщим достоянием благодаря художественному переводу. Ж. Дюамель был прав, когда писал о том, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими».

Бесплатно

Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц

Краева Н.А., Халимова И.Р.

Статья научная

В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.

Бесплатно

Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах

Особенности перевода когнитивной и эмоциональной информации в англоязычных учебных технических текстах

Садыкова П.Р., Волегжанина И.С.

Статья научная

Постоянно ускоряющаяся динамика появления новых научных знаний в мире порождает множество текстов, содержащих информацию о прогрессивных технологиях и инженерных решениях. Большая часть таких текстов доступна на английском языке. Новая научная информация адаптируется и транслируется в процесс обучения на базе технических университетов, в том числе в виде переводных учебных изданий. В статье решается задача изучения особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский. Для этого конкретизируется определение «учебный технический текст», рассматриваются особенности таких текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. Практическая новизна результатов исследования заключается в разработке алгоритма перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах, который может быть полезен начинающим переводчикам.

Бесплатно

Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах

Ракшина Т.Е.

Статья научная

В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.

Бесплатно

Особенности перевода метафор в немецких сказках

Особенности перевода метафор в немецких сказках

Краснокутская М.А.

Статья научная

В данной статье анализируются переводческие преобразования, используемые при переводе метафор в сказочных произведениях с немецкого языка на русский. В статье подробно рассматриваются особенности национально культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и исследуется лингвоспецифичность переводческих трансформаций. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время вопрос перевода метафор в немецких сказках не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.

Бесплатно

Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)

Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)

Васильева С.Л., Гаврилова А.В.

Статья научная

В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.

Бесплатно

Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский

Эпштейн О.В.

Статья научная

В статье поднимается проблема перевода научно-популярного жанра кинотекста, в частности такого его подвида как художественно-документальный кинотекст. На примере серии англоязычных научно-популярных фильмов о дикой природе «Серенгети» автор рассматривает композиционно-лингвистические особенности такого кинотекстового подстиля, основные группы переводческих трансформаций при его переводе на русский язык, двунаправленное использование стратегии аппроксимации в ассоциативно-смысловых и переводческих целях. Подробное рассмотрение примеров переводческих трансформаций подчеркивает контекстуальную направленность переводческой стратегии.

Бесплатно

Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье автор исследует процесс перевода медицинских текстов и немецкого языка на русский и выявляет особенности переводческой деятельности в медицинской сфере. Специфика медицинских текстов обуславливает сложности и проблемы их перевода, что связано, прежде всего, с лексико-семантическими особенностями медицинских терминов и текстов. Медицина сегодня одна из важнейших областей взаимодействия между странами, а немецкая медицина считается одной из передовых в мире, что говорит об актуальности изучения особенностей перевода немецких медицинских текстов.

Бесплатно

Особенности перевода немецких фразеологизмов

Особенности перевода немецких фразеологизмов

Самотейкина Н.В.

Статья научная

В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.

Бесплатно

Журнал