Филологические науки. Рубрика в журнале - Международный журнал гуманитарных и естественных наук

Статья научная
Переводчики иногда при переводе идиом не принимают во внимание их прагматическое значение; например, они не всегда учитывают определенные семантические оттенки значений идиоматических выражений, которые хорошо понятны носителям языка. Например, выражение: “идаа бассма” - имеет буквальный перевод “оставлять отпечаток” и в арабском языке имеет положительное значение, употребляется в положительном смысле, то есть оказало положительное влияние на что-либо; в русском языке это выражение часто имеет негативную смысловую окраску. В таких случаях мы считаем более адекватным методом перевода описательный перевод или расширение идиоматического выражения при переводе с использованием определений: “оставил неприятный отпечаток”. Рассматривая в своей работе особенности описательного перевода фразеологизмов, мы - как основную - придерживаемся точки зрения профессора А.В. Кунина, поддержанной не только профессором В.Н. Комиссаровым, но и многими другими российскими лингвистами.
Бесплатно

Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык
Статья научная
В данной работе речь идет о значении переводческой деятельности мировой литературы на кыргызский язык, что немаловажно для повышения мастерства переводчиков и эстетического и нравственного воспитания общества. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода очень часто. Самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Изучение творчества Пушкина, особенно его сказок, важно не только для выявления языковых и культурных особенностей народа, но и для развития идеи перевода в Кыргызстане и восприятия Пушкина как «зеркала», отражающего душу русского народа. Одной из наиболее часто переводимых сказок Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке».
Бесплатно

Особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Статья научная
В данной статье рассматриваются проблемы англо-русского перевода фразеологических единиц, содержащих компонент цветообозначения. Трудности перевода словосочетаний данного класса зачастую связаны лингвокультурологическими различиями. Также трудности могут возникать в связи с многозначностью фразеологических единиц и необходимостью обеспечить стилистическую эквивалентность перевода. В статье описаны две основные стратегии перевода фразеологических единиц. Также приводятся примеры таких приёмов, как описательный перевод, подбор фразеологических аналогов и эквивалентов.
Бесплатно

Особенности перевода в художественных произведениях
Статья научная
В статье рассматриваются особенности перевода в художественных произведениях. Духовные и культурные ценности, которые отражены в произведениях писателей, становятся всеобщим достоянием благодаря художественному переводу. Ж. Дюамель был прав, когда писал о том, что благодаря переводу «чужие книги становятся своими».
Бесплатно

Особенности перевода и употребления в речи англоязычных пословиц
Статья научная
В статье рассматриваются характерные особенности перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык, причины, вызывающие неточности, сложность и проблемы при переводе, а также способы выхода из данных ситуаций. В данной работе подобраны русские эквиваленты к английским пословицам, приведены примеры. Дана этимология слов и историческая справка для понимания верного смысла пословиц и поговорок.
Бесплатно

Статья научная
Постоянно ускоряющаяся динамика появления новых научных знаний в мире порождает множество текстов, содержащих информацию о прогрессивных технологиях и инженерных решениях. Большая часть таких текстов доступна на английском языке. Новая научная информация адаптируется и транслируется в процесс обучения на базе технических университетов, в том числе в виде переводных учебных изданий. В статье решается задача изучения особенностей передачи когнитивной и эмоциональной информации в процессе перевода учебных технических текстов с английского языка на русский. Для этого конкретизируется определение «учебный технический текст», рассматриваются особенности таких текстов на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях эквивалентности. Практическая новизна результатов исследования заключается в разработке алгоритма перевода когнитивной и эмоциональной информации в учебных технических текстах, который может быть полезен начинающим переводчикам.
Бесплатно

Особенности перевода метафор в англоязычных художественных текстах
Статья научная
В данной статье рассматриваются проблемы перевода метафор, встречающихся в англоязычных художественных текстах. Представлены основные классификации метафор, описанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Разобраны приёмы, использованные переводчиком произведения О. Генри «Сделка». Кроме того, в статье проанализированы основные стратегии по переводу метафор, такие как калькирование, реметафоризация, деметафоризация, эквивалентный перевод, опущение метафор.
Бесплатно

Особенности перевода метафор в немецких сказках
Статья научная
В данной статье анализируются переводческие преобразования, используемые при переводе метафор в сказочных произведениях с немецкого языка на русский. В статье подробно рассматриваются особенности национально культурной адаптации при переводе сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и исследуется лингвоспецифичность переводческих трансформаций. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время вопрос перевода метафор в немецких сказках не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.
Бесплатно

Статья научная
В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.
Бесплатно

Особенности перевода научно-популярного кинотекста с английского языка на русский
Статья научная
В статье поднимается проблема перевода научно-популярного жанра кинотекста, в частности такого его подвида как художественно-документальный кинотекст. На примере серии англоязычных научно-популярных фильмов о дикой природе «Серенгети» автор рассматривает композиционно-лингвистические особенности такого кинотекстового подстиля, основные группы переводческих трансформаций при его переводе на русский язык, двунаправленное использование стратегии аппроксимации в ассоциативно-смысловых и переводческих целях. Подробное рассмотрение примеров переводческих трансформаций подчеркивает контекстуальную направленность переводческой стратегии.
Бесплатно

Особенности перевода немецких текстов медицинской тематики
Статья научная
В данной статье автор исследует процесс перевода медицинских текстов и немецкого языка на русский и выявляет особенности переводческой деятельности в медицинской сфере. Специфика медицинских текстов обуславливает сложности и проблемы их перевода, что связано, прежде всего, с лексико-семантическими особенностями медицинских терминов и текстов. Медицина сегодня одна из важнейших областей взаимодействия между странами, а немецкая медицина считается одной из передовых в мире, что говорит об актуальности изучения особенностей перевода немецких медицинских текстов.
Бесплатно

Особенности перевода немецких фразеологизмов
Статья научная
В данной статье автором проводится детальный анализ такого распространенного средства выразительности как фразеологизм. Такие грамматические и лексические конструкции играют значительную роль в семантической структуре текста. Особую сложность фразеологизмы представляют в процессе перевода текстов из самых разных областей знания. Ведь именно фразеологизмы придают тексту его стилистическую уникальность. В настоящей работе исследование проводится на основе немецких фразеологизмов.
Бесплатно

Особенности перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса
Статья научная
В данной статье на основе анализа текстов экотуристического дискурса рассматриваются основные проблемы перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса и пути их решения. Приводится ряд актуальных примеров и вариаций перевода немецкоязычных терминов в текстах экотуристического дискурса. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время проблема перевода терминов экотуристического дискурса для иностранного туриста, а также выработка определенных переводческих стратегий не получили достаточного освещения в лингвистической литературе.
Бесплатно

Статья научная
Данная статья посвящена исследованию закономерностей перевода политических номинаций в общественно-политическом дискурсе на материале немецко- и русскоязычного тезауруса общественно-политического дискурса. В статье подробно рассматриваются примеры номинаций и анализируются вариативные переводы общественно-политического дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения лингвистических, политических и культурологических особенностей перевода номинаций общественно-политического коммуникативного пространства.
Бесплатно

Статья научная
Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, отобранных из технических инструкций области медицинской техники, на русский язык. Актуальность исследования обусловлена быстрыми темпами развития данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода английских трёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам, на русский язык.
Бесплатно

Особенности перевода французскоязычных гастрономических реалий на кыргызский язык
Статья научная
В данной статье рассказывается об особенностях перевода реалий французских гастрономических реалий. Анализ национально-специфических особенностей культурного значения слов по-прежнему сохраняет свою актуальность. Цель данной работы - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с французского языка на кыргызский. В статье особое внимание уделяется анализу способов перевода семантического поля «гастрономия» во французской лингвокультуре ввиду его важности для научной и переводческой деятельности.
Бесплатно

Статья научная
Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из технических инструкций области медицинской техники. Актуальность исследования обусловлена быстрым развитием данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода на русский язык английских четырёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам.
Бесплатно

Статья научная
Динамические словообразовательные процессы в языке создали предпосылки появления окказионализмов. Они позволяют обозначить словом более яркое проявление чувств, настроения, эмоций, ввести в речевую практику новые понятия. Автор акцентирует внимание на особенностях перевода окказиональной лексики на английский и испанские языки. В статье представлен теоретический анализ обозначенной проблемы, охарактеризовано понятие «окказионализм» и связанные с ним трудности перевода. Цель выполненного исследования - определить особенности перевода окказионализмов на примере романа Е. Замятина «Мы». Автор приходит к выводу о том, что перевод окказиональной лексики зависит от того, насколько переводчик владеет контекстуальным материалом и фоновыми знаниями.
Бесплатно

Особенности передачи олицетворений в документальном фильме
Статья научная
В данной статье поднимается проблема передачи олицетворений в аудиовизуальном переводе документального фильма. Рассматриваются понятие документального фильма, особое внимание уделено основным особенностям передачи олицетворений в переводе. На основе анализа оригинальной (немецкоязычной) и переводной (русскоязычной) версий документального фильма «Russland von oben» \ «Полет над Россией» была определена адекватность перевода олицетворений в аудиовизуальном переводе.
Бесплатно

Статья научная
В данной статье рассматриваются особенности построения номинативного поля концепта на основе концептосферы художественного текста, представленной в виде ядерно-переферийной структуры культурных элементов. Исследуется архитектоника концепта «Средневековая Англия», интерпретируемого в художественной англоязычной прозе Элизабет Чедвик. Проведен когнитивно-герменевтический анализ ее контекстов и составлены номинативного поля субконцептов, входящих в полевую структуру художественного концепта «Средневековая Англия».
Бесплатно