Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология

Публикации в рубрике (97): Проблемы перевода
все рубрики
Судебный дискурс и специфика перевода неологизмов

Судебный дискурс и специфика перевода неологизмов

Солдатова Анастасия Анатольевна

Статья научная

В статье рассматривается специфика судебного перевода, вводится понятие структурно-логических трансформаций, анализируется тенденция появления неологизмов и способ их перевода.

Бесплатно

Тезис Ж. Дерриды о неконтролируемости значения знака как основание для клиентоориентированного перевода

Тезис Ж. Дерриды о неконтролируемости значения знака как основание для клиентоориентированного перевода

Сахневич Сергей Владимирович

Статья научная

Данная статья рассматривает генерирование одним знаком других знаков, что усложняет перевод, нацеленный на удовлетворение нужд определённых потребителей перевода. В связи с данной ситуацией приводятся возможные способы преодоления этой разнопереводности.

Бесплатно

Текст и синхронно-диахронные параметры слова

Текст и синхронно-диахронные параметры слова

Масленикова Евгения Михайловна

Статья научная

В статье рассматриваются лингвокультурные параметры перевода как полноценной двуязычной текстовой коммуникации. Перевод как вторичная интерпретация ориентируется на концептуальную систему читателя из сферы принимающего языка. Под влиянием кодов культуры становится возможным перераспределение текстовой информации.

Бесплатно

Теория перевода с "человеческим лицом": старые песни на новый лад

Теория перевода с "человеческим лицом": старые песни на новый лад

Леонтьева Ксения Ивановна

Статья научная

Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить существующий «эпистемологический разрыв» между теорий, дидактикой и практикой перевода.

Бесплатно

Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе

Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе

Явари Юлия Владимировна

Статья научная

При переводе реалий существуют две основные трудности: отсутствие в переводящем языке эквивалента и необходимость сохранить особый национальный и/или исторический колорит. Данная статья рассматривает транскрипцию как один из основных способов передачи реалий.

Бесплатно

Трудности при переводе игры слов в киносериалах

Трудности при переводе игры слов в киносериалах

Колосова Полина Алексеевна

Статья научная

В статье анализируются факторы, затрудняющие передачу игры слов при переводе в киносериалах. Киносериал рассматривается как поликодовый текст, который становится сложным контекстом функционирования игры слов. Так, к примеру, игровые приёмы могут вступать в непосредственное взаимодействие как с видеорядом, так и со звуковым оформлением кинопроизведения.

Бесплатно

Филолого-герменевтические основания успешного практического применения переводческих стратегий

Филолого-герменевтические основания успешного практического применения переводческих стратегий

Борщевская Елена Викторовна

Статья научная

Основная цель статьи состоит в обосновании утверждения о том, что знание и использование переводчиком принципов филологической герменевтики способствует значительному улучшению качества перевода и его адаптации к потенциальной аудитории читателей

Бесплатно

Функционально-интерпретационный подход к переводу игры слов в художественном тексте

Функционально-интерпретационный подход к переводу игры слов в художественном тексте

Колосова Полина Алексеевна

Статья научная

В статье выявление функций игры слов в художественном тексте представлено в качестве ключевого этапа предпереводческого анализа. Способы перевода дифференцируются по степени их адекватности для каждого из функциональных типов.

Бесплатно

Художественный текст как объект предпереводческого анализа

Художественный текст как объект предпереводческого анализа

Миловидов Виктор Александрович

Статья научная

Раскрывается специфика предпереводческого анализа художественного текста; показано, что феноменом, управляющим стратегиями и тактиками перевода, является художественный мир произведения; определены базовые отличия текста художественного от прочих видов текста.

Бесплатно

Цветовая гармония: оригинал и перевод

Цветовая гармония: оригинал и перевод

Львова Юлия Анатольевна, Тогоева Светлана Ивановна, Антонцева Вера Александровна

Статья научная

Статья посвящена проблемам цветообозначения на материале перевода поэтического сборника Т. Готье «Эмали и Камеи», выполненного Н. Гумилевым. Диссонансы в выборе обозначающей цвета лексики оригинала и перевода объясняются различиями в культуре и личностном мировосприятии автора и переводчика.

Бесплатно

Цветовая полифония в поэзии В. Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык)

Цветовая полифония в поэзии В. Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык)

Егорова Ольга Анатольевна, Сизова Виктория Валентиновна

Статья научная

Приводится семантический и статистический анализ цветовой полифонии метафорически окрашенных образов в поэзии В.С. Высоцкого. Рассмотрены более 60 паттернов цветовых обозначений, включая авторские метафоры и окказионализмы, проведено сопоставление соизмеримости отражения цветовых обозначений в переводах на английский язык.

Бесплатно

Читатель как "соавтор" литературно-художественного перевода

Читатель как "соавтор" литературно-художественного перевода

Миловидов Виктор Александрович

Статья научная

Сочетаемая со стратегией генерализации ориентация на читателя, его культурный и эстетический опыт – ведущая стратегия литературно-художественного перевода в ситуации асимметрии языковых и внеязыковых систем, сталкивающихся в процессе перевода.

Бесплатно

Читатель, слово и текст: восхождение по "лестнице смыслов"

Читатель, слово и текст: восхождение по "лестнице смыслов"

Масленникова Евгения Михайловна

Статья научная

В параметры СЛОВА в художественном тексте входят: субъективная оценочность; контекстуальная мотивированость; детерминированность его ситуацией; временное ассоциирование; рефлективность. СЛОВО запускает механизмы ассоциирования, узнавания и категоризации.

Бесплатно

Эстетическая специфика художественного текста и проблема переводческого комментария

Эстетическая специфика художественного текста и проблема переводческого комментария

Миловидов Виктор Александрович

Статья научная

Рассматриваются теоретические аспекты проблемы переводческого комментария к переводным литературно-художественным текстам. Показано, что онтология и функция комментария находятся в прямой зависимости от типа художественной системы, к которой принадлежит текст; описана проблема взаимозависимости комментария и эстетической специфики литературного произведения как типа текста.

Бесплатно

Эстетические доминанты стратегии художественного перевода

Эстетические доминанты стратегии художественного перевода

Леонтьева Ксения Ивановна

Статья научная

Рассматриваются доминанты стратегии перевода, позволяющие реализовать в переводах категорию ХУДОЖЕСТВЕННОЕ, системообразующую в когнитивном акте поэзиса. Это принципы художественной целостности, гармонии формы и содержания, иконичности и отграниченности художественной модели мира, структурные принципы отождествления, со- и противопоставления, а также механизмы детализации, глоссализации и (де)автоматизации восприятия в основе приёма остранения.

Бесплатно

Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке

Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке

Власенко Светлана Викторовна, Заславская Влада Анатольевна

Статья научная

В статье рассматриваются некоторые проблемы юридического перевода, обусловленные становлением юридического пан-европейского английского и его активной унификацией. Цель статьи состоит в приоритезации тех проблем юридического перевода, которые, являясь лингвистическими по форме, влияют на сущностное понимание терминологии, правовых норм и их дефиниций в вещном праве ЕС, и, вследствие этого, обременяют межъязыковую правовую коммуникацию. Примеры перевода терминологии иллюстрируют не только сложности установления смысловых отношений между переводимыми юридическими понятиями, но и выявление коррелятивности терминологии, обозначающей имущественные отношения в ЕС.

Бесплатно

Языковая игра и её передача в переводе с английского языка на русский

Языковая игра и её передача в переводе с английского языка на русский

Викторова Олеся Александровна

Статья научная

В статье рассматриваются разновидности языковой игры и их передача в переводе.

Бесплатно

Журнал