Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология
Каламбур как элемент комического нонсенса в прозе Л. Кэролла
Статья научная
На основе семантико-стилистического и статистического анализа рассмотрены метафорические авторские окказионализмы из выборки первых семи глав романа Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» в сопоставлении с русскими переводами Б. Заходера и Л. Яхнина. С философской точки зрения данные произведения репрезентируют элементы комического, воссозданные языковыми тропами, включая каламбур, в виде лингвистически нестандартных моделей в контексте логики или семантики, акцентирующих важность нонсенса как явления, прагматически способствующего порождению юмора и смеховой реакции при прочтении
Бесплатно
Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе
Статья научная
Доминанты, организующие структуру сознания переводчика, рассматриваются как триггер сдвигов в социокультурной перспективе, с которой переводчик интерпретирует художественное целое. По результатам анализа параллельного корпуса выделен ряд доминант интерсубъективного порядка, типично реализуемых в переводах произведений британской и американской литературы на русский язык.
Бесплатно
Кодовые переключения в англоязычном художественном тексте и проблема их перевода
Статья научная
В процессе глобализации и межнациональных контактов происходит смешение языков и культур, что повышает интерес к проблемам би- и полилингвизма. В статье рассматривается лингвистическое явление «переключение кода», различные направления в исследовании этого феномена и типология кодовых переключений.
Бесплатно
Комментарий переводчика: ориентир на будущего читателя
Статья научная
Комментарий переводчика рассматривается как ориентир на будущего читателя. В статье предпринята попытка обсудить основные требования, предъявляемые к комментариям.
Бесплатно
Коммуникативный фокус текста и особенности репрезентации вторичного мира текста
Статья научная
Художественный текст оказывает как социально-когнитивное, так и вербально-когнитивное воздействие на отдельного читателя и на N-множество потенциальных читателей как его массовую аудиторию. Центром фокусного диапазона текста становится СЛОВО. В статье рассматриваются особенности репрезентации вторичного Мира текста в зависимости от выделяемого коммуникативного фокуса текста.
Бесплатно
Контекстуальные ресурсы в переводе
Статья научная
В статье сопоставляются различные подходы к исследованию роли и функций контекста в дискурсе и тексте. Контекст представлен как потенциальный, способный актуализироваться ресурс, порождаемый взаимодействием реципиента и текста. Во многом понятие контекста в когнитивистике и дискурсологии пересекается с понятием направленности рефелексии в герменевтике.
Бесплатно
Концептуальная система языка и проблемы перевода научного текста
Статья научная
В статье рассмотрено понятие концепта и пояснены различия между лингвокогнитивным и лингвокультурным концептом. Через призму лингвокогнитивного концепта рассматриваются особенности перевода терминов и понятий научного текста. Определяется степень необходимости работы с концептом для переводчика.
Бесплатно
Культурно-специфичные ситуации: прочтение, толкование, интерпретация
Статья научная
В статье рассматриваются особенности актуализации энциклопедических и языковых знаний при моделировании вторичного Мира текста и культурноспецифичных ситуаций как сценариев в случае двуязычной текстовой коммуникации.
Бесплатно
Лингво-дискурсивные аспекты юридического текста как объект предпереводческого анализа
Статья научная
В статье обсуждаются ключевые аспекты предпереводческого анализа юридических текстов, включая юридическую терминологию, функционально-стилистические и лингво-дискурсивные особенности. Вводится понятие предпереводческого анализа дискурса, в связи с чем предлагается использовать концепцию текстовой решетки. Обращается внимание на дискурсивные различия разных правовых систем, создающие основные трудности в юридическом переводе.
Бесплатно
Лингвокультурная динамика знака в переводе художественного текста
Статья научная
На основе теории знаковой трихотомии Ч.С. Пирса рассматриваются проблемы динамики знака в художественном переводе. Показано, что перевод индексального знака подчиняется принципу вариативности в большей степени, чем перевод знака символического.
Бесплатно
Межъязыковая оценка инокультурного текста и экспектации читателя
Статья научная
Читатель как активный интерпретатор участвует в диалоге с автором, определяет собственную позицию по отношению к тексту, исходя из своего опыта, системы знаний и т.д. В статье обсуждаются особенности выбора языковых средств, необходимых для обеспечения сохранности коммуникативного эффекта.
Бесплатно
Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации
Статья научная
Статья посвящена проблемам межъязыковых несоответствий в переводе на материале художественных фильмов на английском языке, а также неадекватности перевода англоязычных реалий как проблемы межкультурной коммуникации.
Бесплатно
Метафора: проблемы перевода и идентификации
Статья научная
В статье рассматриваются наиболее эффективные стратегии идентификации и перевода метафор в художественном произведении. В качестве иллюстрации рассматриваются несколько вариантов перевода текста одной из книг серии о Гарри Поттере на русский язык, и делается попытка проследить, всегда ли переводчику удавалось сохранить метафору при переводе.
Бесплатно
Научный стиль как объект предпереводческого анализа
Статья научная
Признаки научного стиля рассматриваются как объект предпереводческого анализа. Показаны основные характеристики научного стиля, лексические, морфологические и синтаксические особенности научного текста, подлежащие перекодировке в переводе, нормы которого обусловлены принятыми в культуре перевода характеристиками научного дискурса и стереотипами.
Бесплатно
Национальная предметность как часть культурной спецификации текста
Статья научная
Национальная предметность рассматривается как часть культурной спецификации текста и как один из видов текстовых лакун. Анализируются особенности переориентации текста на принимающую культуру.
Бесплатно
Национально-культурные стереотипы и их влияние на процесс перевода
Статья научная
В статье рассматривается феномен национально-культурных стереотипов, а также особенности его реализации в процессе коммуникации и литературе. Производится обзор существующих наработок теории перевода по вопросам передачи такого рода элементов, осуществляется анализ примеров их перевода в художественных текстах.
Бесплатно
Номинация структурных единиц российских законов: переводческий аспект
Статья научная
В статье предпринимается попытка установить англоязычные переводные эквиваленты номинативным единицам, маркирующим структуру документов российского законодательства. На материале переводов Конституции РФ, кодексов и федеральных законов автором выстраивается иерархия переводных эквивалентов в английском языке. Делается вывод о допустимости разных переводческих решений в связи с выполнением переводом функции информирования, а не нормативного регулирования.
Бесплатно
О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода
Статья научная
Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода. Как важнейший лингвистический фактор, влияющий на качество перевода, исследуется состояние современного русского языка как языка перевода. Отмечается неоправданное использование большого числа англо-американских заимствований, что может привести к размыванию норм русского языка и потере его национальной самобытности как определяющего атрибута этноса. Очень сжатый во времени интенсивный поток заимствований из одного языка может превратиться в культурную экспансию.
Бесплатно
О переводе единиц терминологического поля "недвижимое имущество"
Статья научная
В статье обсуждается специфика перевода некоторых терминов, обозначающих недвижимое имущество, с русского на английский язык. Степень эквивалентности этих единиц по большей части обусловлена соответствиями/несоответствиями правовых систем стран ИЯ и ПЯ, при этом устоявшаяся переводческая практика передачи некоторых терминов не всегда представляется оптимальной. В статье предлагается обоснование валидности ряда переводческих эквивалентов.
Бесплатно
Статья научная
В статье рассматривается специфический аспект практики перевода русской терминологической лексики XVI–XVII веков на английский язык в произведении Дж. Флетчера «О русском государстве». В основе исследования лежит сравнительно-сопоставительный анализ переводов указанных терминологических единиц.
Бесплатно