Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология

Публикации в рубрике (97): Проблемы перевода
все рубрики
Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")

Примечания переводчика как метатекст (на материале романа С. Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула")

Остапенко Дарья Игоревна

Статья научная

Статья посвящена исследованию метакоммуникативного пространства романа С. Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула». Автор анализирует переводческие примечания к произведению, их функции, вид, структуру, содержание и типы. Особое внимание уделяется вопросу восполнения лакун в фоновых знаниях получателей перевода посредством переводческих примечаний.

Бесплатно

Приём "ненадёжный рассказчик" как переводческая трудность (в романе Джоанн Харрис "Джентльмены и игроки")

Приём "ненадёжный рассказчик" как переводческая трудность (в романе Джоанн Харрис "Джентльмены и игроки")

Колосова Полина Алексеевна

Статья научная

Статья посвящена популярной в современной англоязычной литературе повествовательной стратегии «ненадёжный рассказчик», при которой читатель оказывается в ситуации неопределённости и вынужден выстраивать свои ожидания, опираясь на намеренно ограниченную картину, предлагаемую автором. Создание в тексте на принимающем языке аналогичной смысловой неопределённости является необходимым условием успешного перевода таких литературных текстов. Однако, иногда это представляется затруднительным, как в романе Джоанн Харрис «Джентльмены и игроки».

Бесплатно

Проблема перевода русскоязычных правовых терминов-концептов, связанных с психическим здоровьем личности

Проблема перевода русскоязычных правовых терминов-концептов, связанных с психическим здоровьем личности

Колосов Сергей Александрович, Лебедева Алина Алексеевна

Статья научная

Статья посвящена анализу корректности традиционных переводов с русского языка на английский язык терминов-концептов, относящихся к психическому здоровью личности. Рассматривается тождественность концептуального содержания термина «недееспособность» и смежных понятий с устоявшимися эквивалентами. Дается обоснование выбора определённых переводческих соответствий.

Бесплатно

Проблема переводимости библии в лингвокультурологическом аспекте

Проблема переводимости библии в лингвокультурологическом аспекте

Лебедев Антон Валерьевич

Статья научная

В статье рассматриваются вопросы переводимости Библии на различные языки с точки зрения разных переводческих и философских подходов – формально-эквивалентного и динамико-эквивалентного.

Бесплатно

Проекция текста как реконструкция авторских намерений: границы интерпретирующего диапазона

Проекция текста как реконструкция авторских намерений: границы интерпретирующего диапазона

Масленникова Евгения Михайловна

Статья научная

В художественном тексте слово получает дополнительную активизацию относительно национально-специфических культурных параметров текстовой коммуникации. Установление связей слова идёт как «настройка» на индивидуальную когнитивную систему.

Бесплатно

Психолингвистическая модель перевода значимости

Психолингвистическая модель перевода значимости

Дашинимаева Полина Пурбуевна

Статья научная

В работе представлена психолингвистическая модель перевода значимости, рассматриваемой с позиций реального семиозиса - от мышления к вербальной манифестации. Согласно модели, декодирование исходной значимости переводчиком происходит как формирование трёх рецептивных версий значимости - естественной значимости-Я, искусственной версии значимости-1 (адресанта) и версии значимости-2 (адресата).

Бесплатно

Реализация позиций переводчика при переводе стихотворений А. Ахматовой

Реализация позиций переводчика при переводе стихотворений А. Ахматовой

Гарусова Елена Владимировна

Статья научная

В статье обсуждается реализация различных переводческих позиций при переводе стихотворений А. Ахматовой. В анализируемых в статье примерах прослеживается проявление позиции смысловой девиации.

Бесплатно

Реалии и локализмы в повестях Н. В. Гоголя и их перевод на английский язык

Реалии и локализмы в повестях Н. В. Гоголя и их перевод на английский язык

Явари Юлия Владимировна

Статья научная

При переводе реалий, носителей национального и / или исторического колорита, существуют две основные трудности: отсутствие в переводящем языке эквивалента и необходимость сохранить особый национальный и/или исторический колорит. Данная статья анализирует способы передачи реалий и локализмов на английский язык в «украинских» повестях Н. В. Гоголя.

Бесплатно

Семиотика и герменевтика иконичности

Семиотика и герменевтика иконичности

Оборина Марина Владимировна

Статья научная

В статье приводятся основания использования категории иконичности в интерпретации текста. Категория иконичности проявляется на всех уровнях языка как специфика опредмечивания смысла средствами текста. Иконичность тесно связана с визуальными признаками текста, но не сводится к ним.

Бесплатно

Семиотические коды сценария аудиодескрипции как перевода

Семиотические коды сценария аудиодескрипции как перевода

Александрова Елена Владиславовна

Статья научная

В статье, посвященной проблематике межсемиотического перевода, представлены результаты первого этапа исследования влияния возрастных особенностей целевой аудитории на восприятие видеоряда аудиовизуальных произведений. С использованием технологии окулографических исследований с учётом современной классификации семиотических кодов были выявлены различия в восприятии видеоряда разными возрастными группами. Результаты исследования будут использованы для разработки критериев успешности создания аудиодескрипций как межсемиотического перевода для разных возрастных групп.

Бесплатно

Сингармонизм как ключевая категория семио–дискурсивной онтологии художественного перевода

Сингармонизм как ключевая категория семио–дискурсивной онтологии художественного перевода

Леонтьева Ксения Ивановна

Статья научная

В статье с позиции семиотики дискурса обосновывается значимость и продуктивность для теории художественного перевода новой аналитической категории, позволяющей описать и проанализировать соотношение двух ключевых параметров художественного дискурса (гармония формы и содержания; конгруэнтность дискурсивных сред) у двух единиц наблюдения (текст ИЯ - текст ЯП; автор - переводчик) одновременно.

Бесплатно

Слово и текст: национально-специфичные параметры кода и лингвокультурные подтексты

Слово и текст: национально-специфичные параметры кода и лингвокультурные подтексты

Масленикова Евгения Михайловна

Статья научная

Рассматриваются параметры осложнённости художественного текста, требующие от переводчика выбора определённых стратегий, которые позволяют сохранить лингвокультурные подтексты, в том числе исторические коннотации, для СЛОВА, а также поддержать и направить выход читателя на концептуальные связи СЛОВА.

Бесплатно

Содержательность формы (ритм и метр) и ее репрезентация в стихотворном переводе

Содержательность формы (ритм и метр) и ее репрезентация в стихотворном переводе

Раченкова Любовь Васильевна

Статья научная

В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи ритмичности поэтического подлинника.

Бесплатно

Способы перевода игры слов в художественном тексте

Способы перевода игры слов в художественном тексте

Колосова Полина Алексеевна

Статья научная

В статье анализируются и систематизируются существующие способы перевода игры слов в художественном тексте.

Бесплатно

Средний читатель переводного текста: кто он?

Средний читатель переводного текста: кто он?

Евтеев Сергей Валентинович, Чигашева Марина Анатольевна

Статья научная

Проблема определения среднего читателя остаётся неразработанной темой в переводоведении. При обучении переводу получатель переводного текста воспринимается как априори известная величина, как правило, абстрактное лицо или группа лиц. Авторы предлагают своё видение данного вопроса и характеризуют получателя переводного текста, определяют факторы, влияющие на эту характеристику, приводят примеры переводческих ошибок, вызванные отсутствием адресности переводного текста.

Бесплатно

Средства осмысления реалий в романе Д. Рубиной «Белая голубка Кордовы»

Средства осмысления реалий в романе Д. Рубиной «Белая голубка Кордовы»

Явари Юлия Владимировна

Статья научная

Представляя собой одно из средств выражения национального и/или исторического колорита в художественных произведениях, слова-реалии обозначают материальные предметы национального быта и культуры одного народа, чуждые представителям других народов. Вводя в текст художественного произведения незнакомые читателю реалии, автор должен использовать различные средства их осмысления, чтобы читатель воспринял описываемое без затруднений и вместе с тем почувствовал особый местный, национальный и/или исторический колорит. Анализируются средства осмысления реалий, используемые Д. Рубиной в романе «Белая голубка Кордовы».

Бесплатно

Стереотипы как фактор художественного перевода: аналитический подход

Стереотипы как фактор художественного перевода: аналитический подход

Федюнин Александр Владимирович

Статья научная

Рассматривается проблема влияния стереотипов на перевод художественной литературы, изучаются текущие наработки по классификации стереотипов, выделяются наиболее важные для процесса перевода типы стереотипов, предпринимается попытка создания алгоритма их анализа для упрощения перевода текста.

Бесплатно

Стилистическая нейтрализация при воспроизведении речевой характеристики персонажа (на материале русскоязычных переводов романа С. Кинга "Темная половина")

Стилистическая нейтрализация при воспроизведении речевой характеристики персонажа (на материале русскоязычных переводов романа С. Кинга "Темная половина")

Миловидов Виктор Александрович, Шокин Григорий Олегович

Статья научная

В статье рассмотрены примеры стилистической нейтрализации речевых характеристик персонажей романа Стивена Кинга «The Dark Half» («Темная половина») в различных переводах на русский язык. Приведены результаты количественного, а также сопоставительного анализа вариантов перевода для установления наиболее действенной переводческой методологии

Бесплатно

Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

Колосов Сергей Александрович, Бабаева Юлия Андреевна

Статья научная

Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика - с вербально-когнитивными процессами, а приёмы - с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы.

Бесплатно

Субъективная установка читателя и диахронические преобразования в тексте

Субъективная установка читателя и диахронические преобразования в тексте

Масленикова Евгения Михайловна

Статья научная

Вторичная текстовая деятельность, когда читатель выстраивает собственную проекцию текста, предполагает этноспецифический уровень репрезентации «тела текста» и национально-специфических концептов.

Бесплатно

Журнал