Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология
Оппозиция "маскулинность - фемининность персонажей" в переводе художественных текстов
Статья научная
Рассматривается бинарная оппозиция «маскулинность - фемининность» персонажей в переводе художественных текстов, а именно их наименований на материале русского, английского и французского языков.
Бесплатно
Осмысление как сущностная характеристика интерпретативной деятельности переводчика
Статья научная
В статье обсуждаются вопросы формирования переводческой компетенции в аспекте филологической компетенции.
Бесплатно
Особенности перевода библейского повествования о сотворении мира на разноструктурные языки
Статья научная
В статье рассматриваются вопросы перевода Библии в целом и повествование о сотворении мира в частности на различные языки через призму сравнительного анализа русских, английских и еврейских текстов.
Бесплатно
Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
Статья научная
При переводе реалий существуют две основные трудности: отсутствие в переводящем языке эквивалента и необходимость сохранить особый национальный и/или исторический колорит. Данная статья анализирует и сравнивает способы передачи реалий в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский и немецкий языки.
Бесплатно
Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте
Статья научная
В статье анализируются существующие подходы к описанию и классификации ошибок и неудачных переводческих решений. Наиболее успешным подходом для анализа перевода художественного текста признается герменевтический. На основе герменевтической классификации переводческих ошибок приводится перечень неудачных переводческих решений при переводе игры слов.
Бесплатно
Перевод аудиодескрипции с английского языка на русский: расширение границ доступной среды
Статья научная
В статье рассматривается перевод аудиодескрипции с английского языка на русский как возможность расширить границы доступной среды для слепых и слабовидящих. Предлагается стратегия работы переводчика с учетом особенностей создания текста аудиодескрипции.
Бесплатно
Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла
Статья научная
Зоонимы регулярно используются в качестве зооморфной характеристики человека. При этом они могут иметь разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности в различных языках. В статье обсуждаются некоторые лексико-семантические трансформации при переводе зоометафор и фразеологизмов с зоокомпонентом в художественном тексте с учётом их функции для сохранения образности и смысла.
Бесплатно
Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера)
Статья научная
В статье обсуждается вопрос о терминологическом статусе понятия «локализация» и его отношении к понятию «перевод». Особое внимание уделяется трактовке понятия «локализация» в академической и профессиональной среде. Специфика локализации как разновидности адаптивного транскодирования рассматривается на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и локализованных постеров.
Бесплатно
Перевод как инструмент манипуляции общественным мнением в условиях политических ограничений
Статья научная
Рассматриваются основные этапы развития концепции переводческого манипулирования текстом и, как следствие, целевой аудиторией. Предлагаются термины «разновекторная манипуляция», «прямая манипуляция», «обратная манипуляция», позволяющие более точное описание отношений переводческих практик к идеологическому контексту, в котором они осуществляются.
Бесплатно
Перевод фразеологизмов как филолого-герменевтическая проблема
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению возможностей перевода фразеологических единиц в русле филологической герменевтики. Фразеологизм рассматривается как инструмент пробуждения рефлексии с её последующей фиксацией в различных поясах системомыследеятельности.
Бесплатно
Переводимость игры слов: формальный и функциональный аспекты
Статья научная
Статья анализирует различные подходы к проблеме переводимости игры слов, а также факторы, определяющие переводимость игрового приёма в каждом конкретном случае.
Бесплатно
Переводимый текст в рефлексии переводчика
Статья научная
В статье приводится материал эксперимента, направленного на изучение того, какие факторы могут влиять на выбор одного из вариантов перевода, и того, как эти факторы переживаются переводчиком. Были выделены три типа факторов и обнаружено постоянное присутствие эмоционально-оценочного переживания переводчиком переводимого текста, что далеко не всегда им самим осознаётся.
Бесплатно
Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе
Статья научная
Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП.
Бесплатно
Переводы русской литературы в Великобритании: причины и следствия
Статья научная
Появление переводов русских текстов в Великобритании всегда было вызвано определёнными объективными потребностями культуры. В частности, переводы фольклора и знаковых, определяющих развитие литературы, авторов приводили к формированию новых институтов в принимающей культуре и направляли её развитие. Проект «Русской библиотеки» – ответ на изменение мирового социально-культурного контекста.
Бесплатно
Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста
Статья научная
В данной статье рассматриваются особенности перевода публицистического текста, содержащего в себе имплицитную информацию. Понятие имплицитности тесно связано с понятием фоновых знаний, национальной культуры. Имплицитность представляет собой одну из трудностей перевода, поскольку переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями для понимания смысла текста, а также актуализировать их в тексте, представив их читателю таким образом, чтобы и им текст был верно интерпретирован.
Бесплатно
Перспектива в художественном переводе: когнитивно-эстетический аспект
Статья научная
С позиции когнитивной лингвистики рассматривается функция перспективы в процессах художественного перевода как формы эстетической когниции. Описаны особенности структурно-функциональной организации перспективы как системообразующего элемента процессов интерпретации и когнитивного основания вариативности перевода. Обсуждается прикладная ценность мультипараметрической категории перспективы как аналитического инструмента теории и практики перевода.
Бесплатно
Статья научная
Несмотря на утвердившуюся в кругу теоретиков точку зрения о необходимости повторных переводов классики, выход подобных переводов часто встречает неоднозначную реакцию читающей аудитории. Перевод романа Сэлинджера «The Catcher In the Rye», выполненный М. Немцовым и перевод романа «The Wuthering Heights» Э. Бронте, выполненный А. Грызуновой, особенно интересны тем, что они изначально мотивированы представлениями переводчиков о неверности канонических переводов. В статье предпринимается попытка разобраться, насколько справедлива критика в адрес переводчиков. Для этого автор обращается к текстам оригинала и переводов, а так же методологии деятельностной теории перевода.
Бесплатно
Понимание и герменевтическая функция языка в переводе
Статья научная
Герменевтические основания оценки перевода как результата и процесса задают основания методологии перевода, позволяющие снять наиболее острые противоречия в этой области. Зарубежные теории перевода стремятся объяснить разногласия в оценках с позиции «от источника» или «от перевода», в то время как герменевтическая позиция заключается в необходимости диалога всех возможных методологических позиций в переводческой деятельности.
Бесплатно
Понимание как рефлективная практика перевода синтаксических конструкций
Статья научная
Рассмотрена проблема пробуждения рефлексии при переводе и интерпретации синтаксических конструкций художественных текстов. Сложные синтаксические конструкции, характерные для художественной литературы, выражают более сложные отношения и взаимосвязи и способствуют пробуждению рефлективной деятельности реципиента-переводчика. Обсуждаются основанные на схемах Г.П. Щедровицкого различные схемы мыследеятельности переводчика как реципиента и продуцента текста.
Бесплатно
Признаки гипертекста в переводе с комментариями
Статья научная
Обсуждается проблема гипертекстовой организации информации в переводных текстах с комментарием. Выполняя функцию гиперссылки, комментируемое слово отсылает читателя к тексту комментария и даёт возможность читателю обратиться к дополнительной информации и удовлетворить потребности в поисковой деятельности.
Бесплатно