Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология
"Гармония" стихотворного перевода как цель и как средство оценки
Статья научная
В статье рассматривается иерархия критериев оценки качества художественного перевода, среди которых высший уровень представляет гармония.
Бесплатно
"Сильный" текст и реинтерпретируемость
Статья научная
Понятие «сильного» текста позволяет объяснить тот факт, что отдельные художественные тексты становятся притягательными для переводчиков. Обсуждаются предпосылки для появления переводных континуумов.
Бесплатно
Статья научная
В статье раскрывается пропозициональная семантика «события, о котором рассказывается» (М. Бахтин), как одного из составляющих двуединой событийности повествовательного текста - важнейший объект предпереводческого анализа литературно-художественного текста.
Бесплатно
Статья научная
В статье рассматриваются возможные способы перевода комических поливалентных текстов, содержащих фонетический параллелизм, а также некоторые факторы, способствующие повышению эффективности подобного перевода.
Бесплатно
«Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова
Статья научная
Конструируемая в художественном тексте действительность, становясь его текстовым Миром, предполагает установление особых отношений между текстом и его читателем, когда тот «верит» в реальность описываемых событий, благодаря чему поддерживается иллюзорность Мира текста и реалистичность представленных в нём персонажей. Развёртывание текстового Мира происходит с опорой на личностный опыт читателя, что в случае перевода как двуязычной текстовой опосредованной коммуникации зависит от (не)включённости переводчика в соответствующий социально-культурный контекст.
Бесплатно
Статья научная
Рассматриваются основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте; предлагаются некоторые способы решения этих проблем.
Бесплатно
Больше переводов хороших и разных
Статья научная
Автор статьи пытается найти ответ на вопрос о востребованности переводов русской классики и современной литературы в англоязычном мире. Даётся указание на различные основания переводческой деятельности и её результатов.
Бесплатно
Виды мотивированности слова в художественном тексте
Статья научная
Художественный текст как единство фоносемантических, семантических, грамматических, стилистических и смысловых характеристик соподчинён амбивалентности семантики, многоплановости и многозначности. Обсуждаются типы маркированности художественного слова.
Бесплатно
Гарри Поттер и переводческие позиции: проблема перевода псевдореферентной лексики
Статья научная
Данная статья посвящена анализу особенностей перевода псевдореферентной лексики произведений современной британской писательницы Дж. К. Роулинг. Рассматриваются характеристики псевдореферентной лексики, подлежащие учету при переводе, а также эффективность переводческих позиций, использованных при ее передаче на русский язык.
Бесплатно
Гендер в художественном переводе
Статья научная
Рассматриваются и сравниваются переводы пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» с русского языка на французский, выполненные мужчиной и женщиной; анализируется гендерный аспект перевода, а также возможность создания гендерно-нейтрального перевода художественного текста.
Бесплатно
Гендерные стереотипы как фактор перевода художественной литературы
Статья научная
В статье рассматривается феномен гендерных стереотипов, его специфика и влияние на процесс переводческой деятельности. Производится обзор имеющихся исследований по данному вопросу, осуществляется анализ примеров перевода таких явлений в художественной литературе.
Бесплатно
Диалектика художественного и эстетического в художественном переводе
Статья научная
В статье, посвящённой основаниям теории художественного перевода, исследуется динамика взаимодействия базовых категорий, организующих поэтику и проблематику оригинального текста и текста перевода – категорий художественного и эстетического.
Бесплатно
История переводов основных произведений В. Набокова (I)
Статья научная
Статья содержит по истории создания и перевода ключевых произведений В.В. Набокова на различные языки.
Бесплатно
История переводов основных произведений В. Набокова (II)
Статья научная
Статья содержит анализ истории создания и перевода ключевых произведений В. Набокова на различные языки.
Бесплатно
К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский
Статья научная
Обсуждаются вопросы, связанные с двойственным характером диминутивновсти как лексико-грамматической категории и лингвокультурного концепта, по-разному репрезентируемых в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Анализируются способы передачи диминутивных значений при переводе художественного текста в контексте асимметрии диминутивных парадигм русского и английского языков.
Бесплатно
К вопросу о периодизации переводческой мысли
Статья научная
В статье делается попытка составить периодизацию переводческих теорий и учений. Предварив свои размышления обзором уже имеющихся периодизаций, автор разделяет всю историю переводческой мысли на два периода - научный и донаучный. Затем внутри каждого из этих периодов выделяются этапы, каждый из которых знаменует собой не столько появление новой теории, сколько сдвиг в интерпретации исследуемого объекта.
Бесплатно
К вопросу о предмете интегративной теории перевода
Статья научная
В настоящей статье предлагается взгляд на предмет переводоведения с точки зрения психологии личности и психолингвистики. Являясь наукой о человеке, теория перевода имеет тот же объект, что и другие науки, изучающие язык и речь (психология речи, лингвистика и т.д.), однако в качестве её предмета следует рассматривать не соотношение текстов и языковых систем, а деятельную личность переводчика.
Бесплатно
К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков
Статья научная
Сопоставительный анализ публикаций, посвящённых восприятию и рецепции русской художественной литературы через перевод в ряде западных лингвокультурных ареалов, позволяет констатировать наличие определённых тенденций, во многом носящих универсальный характер. В частности, отмечается нарастающая тенденция к форенизации и в ряде случаев к остранению как способам максимально точного воспроизведения содержательности оригинала и идиостиля писателя.
Бесплатно
К проблеме репрезентации языковой личности переводчика
Статья научная
В статье освещается особое положение переводчика - одного из главных модераторов межкультурной коммуникации. Отдельному анализу подвергается сама личность переводчика, а также внутренние и внешние факторы, влияющие на его профессиональную деятельность.
Бесплатно
К проблеме сущности перевода и его определения
Статья научная
В статье рассматриваются современные подходы теории перевода к пониманию и определению его сущности.
Бесплатно