Статьи журнала - Евразийский гуманитарный журнал

Все статьи: 460

Современные экспериментальные данные о свойствах первичных метафор

Современные экспериментальные данные о свойствах первичных метафор

Суворова Мария Владимировна

Статья научная

В статье рассматриваются экспериментальные данные о свойствах первичных метафор, которые способствуют развитию теории концептуальной метафоры. Обзор иностранной литературы позволяет сделать вывод о том, что такие свойства первичных метафор, как универсальность, фиксированность и приобретенность, должны рассматриваться в диалектической взаимосвязи с их специфичностью, гибкостью и врожденностью, что подробно исследовал и описал американский учёный Дэниел Касасанто, чьи работы положены в основу настоящего обзора.

Бесплатно

Современный британский политический дискурс: афористика в риторике Терезы Мэй

Современный британский политический дискурс: афористика в риторике Терезы Мэй

Яцкова София Сергеевна, Меньшакова Надежда Николаевна

Другой

Изучение политической риторики и языковых особенностей речи политиков в современном мире, характеризующемся напряженными межгосударственными отношениями, является чрезвычайно актуальным. Особый интерес представляют различные лингвистические средства воздействия политиков на аудиторию, способы манипуляции и убеждения людей. В статье рассматриваются некоторые особенности англоязычного политического дискурса, связанные с реализацией стратегии воздействия на адресата. Политический дискурс понимается в широком смысле как коммуникативная сфера, связанная непосредственно с политикой, в которую включены любые речевые образования с соответствующим содержанием, а также субъект и адресат. В качестве материала исследования берётся речь британского политика Т. Мэй, тематически связанная с выходом Великобритании из Европейского Союза. Цель речи состоит в воздействии на аудиторию таким образом, чтобы высказываемые идеи были расценены как необходимые, лучшие по сравнению с другими, чтобы аудитория поверила, приняла и положительно оценила их. В данной работе рассматривается такая специфическая черта политического дискурса как афористичность. Под афористичностью политического дискурса понимается употребление широко используемых и узнаваемых риторических средств и приёмов, устойчивых выражений, афоризмов, пословиц и поговорок. На примере речи Т. Мэй показано использование афористики в политическом дискурсе и отмечается их воздействующая функция.

Бесплатно

Современный урок иностранного языка: типология, характеристика, проектирование

Современный урок иностранного языка: типология, характеристика, проектирование

Филиппова Анастасия Анатольевна, Мишланова Светлана Леонидовна, Заседателева Марина Геннадьевна

Статья научная

В статье рассмотрены методологические основы системно-деятельностного подхода к преподаванию иностранных языков, инновационные технологии обучения, применяемые в проектировании современного урока иностранного языка, представлено учебное пособие для будущих педагогов, в котором реализованы требования новых образовательных стандартов.

Бесплатно

Сопоставительный анализ белорусских, русских, итальянских фразеологизмов с соматическим компонентом "ухо"

Сопоставительный анализ белорусских, русских, итальянских фразеологизмов с соматическим компонентом "ухо"

Дасько Анна Анатольевна

Статья научная

Статья посвящена изучению белорусских, русских, итальянских фразеологизмов, содержащих соматический компонент «ухо», «уши». Проведён сопоставительный анализ фразеологизмов с указанным компонентом. Исследование осуществлено на материале лексикографических источников. Определён объём, лексические и семантические особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в русском, белорусском, итальянском языках. Выявлены фразеологические единицы трёх языков со значениями: слушать, прислушиваться, услышать, слабая физическая способность слышать, не желать слышать, реагировать или не реагировать, воспринимать «на слух», слушать внимательно, не слушать, неприятно слушать, стыдно слушать, неприятие чего-либо на слух, слушать внимательно, получать информацию посредством слухов, достоверность, что-то недостоверное, избыточное говорение, надоедливость какого-либо звука, усталость от шума, обман, известность, убеждение, необходимость какого-либо действия, формирование отношения к чему-либо, отсутствие музыкального слуха, подслушивание, запоминание, секретничать, быть вровень с кемлибо, глупость, болтливость, предел чего-либо. В статье представлены общность и различия значений фразеологизмов трёх языков, что является фрагментом описания культурной и языковой картины мира. Материалы статьи могут быть использованы при обучении русскому языку и при обучении русскоговорящих учащихся белорусскому, итальянскому языкам, а также при изучении и сравнительном описании языковой картины мира в белорусской, русской, итальянской культурах.

Бесплатно

Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "милосердие")

Сопоставительный анализ библейских фразеологизмов (на примере концепта "милосердие")

Шалгина Екатерина Анатольевна

Статья научная

В статье рассматривается понятие «библейские фразеологизмы». Объектом исследования являются фразеологизмы-библеизмы, репрезентирующие концепт «Милосердие» в русском и французском языках. В статье представлен сопоставительный анализ их функционирования и типовые ценностные смыслы, которые они отражают в двух лингвокультурах. Материал для данного исследования извлекался методом сплошной выборки из энциклопедического словаря библейских фразеологизмов К. Н. Дубровиной, словаря - справочника библеизмов в современной русской речи В. М. Мокиенко, словаря библеизмов французского языка Н. П. Жуковской, французско-русского фразеологического словаря под ред. Я. И. Рецкера, словаря устойчивых выражений французского языка Лярусс, национального корпуса русского языка, база корпусных данных Лейпцигского университета, поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, русских и французских СМИ. Критерий отбора материала: наличие лексических единиц в составе библейских фразеологизмов, репрезентирующих семантическое поле «Милосердие (Charité)» - любовь к ближнему, благо, милость, доброта, дар, даяние, а также фразеологических и афористических едининиц разного типа, представляющие фрейм «Милосердие (Charité)» - рука дающего, алчущие и жаждущие.

Бесплатно

Сопоставительный анализ глаголов движения в таджикском и русском языках

Сопоставительный анализ глаголов движения в таджикском и русском языках

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна, Шарипова Саодат Сайдуллаевна

Статья научная

Функциональный потенциал, структурно-семантическая характеристика единиц лексико- семантической группы глаголов движения таджикского языка являются малоизученными в аспекте сопоставительных особенностей. Сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках способствует более глубокому прникновению в сущность категории пространства. Выявленные дифференциальные семантические признаки, а также правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении. В статье предпринята попытка комплексного анализа и сопоставления приставочных глаголов движения русского языка и их соответствий в таджикском; раскрываются дифференцирующие семантические признаки глаголов движения при экспликации процесса перемещения в русском и таджикском языках; вырабатываются и формулируются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов. На основе бытующих на сегодняшний день точек зрения относительно дифференцирующих признаков глаголов движения нами выделены для рассмотрения следующие семантические признаки: однонаправленность / разнонаправленность, кратность / некратность, совместность / несовместность, а также скорость, способ, среда, средство передвижения. Следует отметить, что для русских глаголов движения присущи все перечисленные дифференциальные признаки. Дифференциальными признаками глаголов движения в таджикском языке являются признаки «скорость движения» и «совместность движения».

Бесплатно

Социокультурные причины вариативности терминологии в профессиональном дискурсе (на примере обозначения посетителя аптеки)

Социокультурные причины вариативности терминологии в профессиональном дискурсе (на примере обозначения посетителя аптеки)

Бурдина Ольга Борисовна

Статья научная

Исследование посвящено проблеме вариативности терминологии в профессиональном дискурсе. Социальный институт фармации относится к сфере здравоохранения, деятельность в этой сфере находится под обязательным контролем государства. Для реализации профессиональной деятельности Всемирной организацией здравоохранения разработан этический стандарт профессии, который является обязательным и для Российской Федерации. В стандарте предусмотрены определённые термины для обозначения статусно-ролевых фигур в аптечной коммуникации. Современное общество фиксирует кризис институциональности, что проявляется и в языковых феноменах. В обозначении ключевой фигуры фармацевтического дискурса - посетителя аптеки - отмечается терминологическая вариативность. Не только в неформальном, но и в официальном фармацевтическом дискурсе нет терминологического единообразия в номинации посетителя аптеки. Наиболее частотными являются номинации пациент, покупатель, посетитель, клиент; кроме того, представлено большое количество лексических субститутов этих номинаций, что связано с потребностью персонализировать личность потребителя фармацевтических услуг. Предметом исследования является понятие ‘посетитель аптеки’ и его репрезентация в этическом и профессиональном стандартах профессии, профессиональных документах и неформальном профессиональном общении. Материалом исследования послужили тексты официальных документов: концепции Всемирной организации здравоохранения; приказов министерства здравоохранения Российской Федерации, инструкций по применению лекарственных препаратов; а также посты и демотиваторы в неофициальных фармацевтических сообществах в социальных сетях. Автор приходит к выводу, что терминологическое варьирование номинаций посетителя аптеки является результатом изменения статуса профессии и формата реализации профессиональной деятельности. Этический и профессиональный стандарты профессии, закреплённые законодательно, менее мобильны и не успевают фиксировать социальные изменения, отражённые в языковом сознании носителей языка.

Бесплатно

Специфика перевода договора о торгово-экономическом сотрудничестве: когнитивный аспект (на материале Асунсьонского договора о создании МЕРКОСУР)

Специфика перевода договора о торгово-экономическом сотрудничестве: когнитивный аспект (на материале Асунсьонского договора о создании МЕРКОСУР)

Хрусталева Мария Алексеевна, Гильманова Татьяна Александровна

Статья научная

Данная статья посвящена переводу международного договора с позиций когнитивно- дискурсивного подхода в рамках дипломатического дискурса. В статье сформулированы основные принципы организации международных договоров и традиции их оформления. Предпринята попытка создания когнитивной модели концептов на основе российского и испанского документа международного права. Актуальность изучения способов репрезентации концептов TRATADO INTERNACIONAL и МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОГОВОР обусловлена применением когнитивно- дискурсивного подхода, направленного на изучение механизмов мышления человека. В настоящей статье проводится изучение дипломатического дискурса как лингвокогнитивной деятельности в сфере международного права, с помощью обращения к внутренней организации концепта. Научная новизна исследования состоит в когнитивном подходе к переводу текста дипломатического дискурса благодаря обращению к концептуальным схемам исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Полагаем, что моделирование фрейма концептов позволяет выявить сходства лексических компонентов, вербализующих данные концепты, а также их различия, представляющие собой переводческие трудности. Преодоление переводческих трудностей включает в себя обращение к дополнительным лексикографическим источникам (словари, положения международных конвенций и другие).

Бесплатно

Специфика перевода французских дипломатических текстов на русский язык (на материале выступлений министра иностранных дел Ж.-И. ле Дриана)

Специфика перевода французских дипломатических текстов на русский язык (на материале выступлений министра иностранных дел Ж.-И. ле Дриана)

Хорошева Н.В., Саакян А.А.

Статья научная

Настоящая статья посвящена изучению французского дипломатического дискурса, в частности, его репрезентации в выступлениях Жан-Ива Ле Дриана - выдающегося французского государственного и политического деятеля, занимавшего пост министра Европы и иностранных дел Франции с мая 2017 г. по май 2022 г. Авторы статьи рассматривают теоретические аспекты дипломатического дискурса, специфику и функционирование французского дипломатического дискурса, а также проблемы перевода в сфере дипломатии. Исследование позволило выявить, что для французского дипломатического дискурса характерно наличие как общих, так и специфических признаков. В настоящей статье представлен анализ конститутивных признаков французского дипломатического дискурса, репрезентированных в текстах выступлений главы французской дипломатии на лексическом, морфосинтаксическом и стилистическом уровнях. Среди основных характеристик французского дипломатического текста отмечается клишированность речи, высокая степень референциальной насыщенности, обилие отглагольных существительных и специальных терминов, эвфемизация и метафоризация высказываний, риторические приёмы, а также модальность долженствования. В целом тексты выступлений выражают политику «мягкой силы» и переход от личностного плана выражения к институциональному. В работе продемонстрированы результаты перевода выступления Жан-Ива Ле Дриана на русский язык, представлено обоснование принятых стратегий перевода. Также отмечены трудности, с которыми сталкивается дипломатический переводчик в ходе выполнения своей работы, и обозначены способы их преодоления. Для реализации общей стратегии перевода с учётом сохранения стиля дипломатической коммуникации и преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода, необходимо учитывать семантику и стилистический потенциал как отдельных языковых единиц, так и макроконтекстов.

Бесплатно

Специфика реализации стратегий синхронного перевода в ходе пресс-конференции глав российской и французской дипломатии

Специфика реализации стратегий синхронного перевода в ходе пресс-конференции глав российской и французской дипломатии

Хорошева Наталья Владимировна, Тюрина Дарья Сергеевна

Статья научная

Статья посвящена анализу переводческих стратегий и их реализации в рамках пресс-конференции министров иностранных дел России и Франции Сергея Лаврова и Жана-Ива Ле Дриана, которая состоялась в Париже 6 июля 2017 г. Материалом исследования стала запись синхронного перевода выступавших на русский и французский язык соответственно. При анализе перевода выступления российского министра на французский язык были отмечены регулярные добавления, служащие для экстериоризация логических связей в тексте. Выявлены три вида ситуаций, в которых переводчик прибегает к подобного рода добавлениям: переводчик акцентирует внимание на известной a priori или понятной из общего контекста информации; переводчик отсылает к одному из предыдущих тематических блоков, логически связывая новую информацию со старой; переводчик отсылает к звучавшей ранее информации из того же тематического блока. При переводе с французского языка на русский прослеживается стратегия сохранения линейности, которая позволяет уменьшить перцептивную нагрузку для реципиента, благодаря упрощению структуры высказывания. Наиболее существенной для перевода первой части пресс-конференции оказалась установка на комплексное понимание реципиентом смысла исходного текста. В связи с этим обоими переводчиками применялись стратегии, направленные на упрощение восприятия оригинала. Что касается вопросов журналистов и ответов на них министров, при трансляции критических высказываний обоими переводчиками широко использовалась компрессия. При этом русский текст модифицировался переводчиком в сторону большей связности, в то время как французский текст в переводе значительно упрощался, в том числе в силу строевой и функциональной разницы русского и французского языков. Среди наиболее частотных приемов, использованных переводчиками, выделены приемы добавления, деперсонификации, диалогизации и инверсии.

Бесплатно

Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

Петкова Екатерина Николовна

Статья научная

Настоящая статья посвящена способам наименования представителей религиозной иерархии в переводе Евангелий, выполненным на готский язык епископом Вульфилой, и традиционно именуемым «Серебряным кодексом». В данной работе готские соответствия греческим ἱερεύς и ἀρχιερεύς рассматриваются с позиции лингвокультурологии. Специфика и ограничения, накладываемые на исследование сакральным типом текста, отражается на всех языковых уровнях, и хотя перевод Нового завета буквален в отношении порядка слов и синтаксических конструкций, на лексическом уровне в нём низка доля греческих и семитских заимствований, а рассматриваемые единицы всегда передаются исконно германскими корнями. Выделяется шесть вариантов перевода, классифицируемых как лингвокультуремы, среди которых встречаются прямые переводы, кальки и единицы, свидетельствующие о попытках переводчика переосмыслить исходные греческие единицы с позиции готской культуры. Лингвокультуремы, обозначающие представителей религиозной иерархии в готском христианстве, рассматриваются как феномены, совмещающие в себе черты языческой и христианской культур. В абсолютном большинстве случаев в их основе лежит существительное gudja. Этимология и внутренняя форма готской единицы отсылает к обозначениям жрецов германского культа, которые начинают последовательно использоваться для наименования иудейских первосвященников. Противопоставление прилагательных в превосходной степени - auhumists, reikists, maists - используются для отражения иерархических отношений между священниками. Наиболее частотными соответствиями оказываются готские gudja и auhumists gudja. Результаты количественного и этимологического анализа позволяют предположить большую христианскую «культурную» нагрузку на готское auhumists gudja в сравнении с другими лингвокультуремами.

Бесплатно

Способы создания одорем в англоязычном и русскоязычном парфюмерном дискурсе

Способы создания одорем в англоязычном и русскоязычном парфюмерном дискурсе

Арутюнян Лидия Арменовна

Статья научная

Статья посвящена описанию наименований запахов (одорем) в парфюмерном дискурсе английского и русского языков на материале прагматонимов. Контрастивный анализ одорем в сравниваемых языках позволил сделать вывод о том, что англоязычные и русскоязычные названия парфюмерных ароматов представлены как прямой номинацией, указывающей на определенный запах, так и косвенной номинацией (метафоры, аббревиация, словосложение). В английском языке способы образования новых одорем являются структурно-семантическими (суффиксация, словосложение, аббревиация), в русском - в основном с помощью метафорического переноса.

Бесплатно

Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева "Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника")

Способы создания языковой игры в художественном произведении (на основе повести Льва Давыдычева "Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника")

Исакова Анна Михайловна

Статья научная

В статье исследуется феномен языковой игры в художественном произведении. Материалом послужила повесть пермского советского детского писателя Льва Ивановича Давыдычева «Многотрудная, полная невзгод и опасностей жизнь Ивана Семёнова, второклассника и второгодника», в которой языковая игра является одним из способов создания характеров персонажей, обеспечивает идейно-тематическое и эстетическое единство произведения. Объектом анализа стали способы создания языковой игры, классификация которых составляется в соответствии с уровнями системы русского языка: фонетическим, морфологическим, словообразовательным, лексическим, текстовым. Разработанная классификация отражает разнообразие способов создания лингвистической игры и широту её использования. Выявляется авторская установка на опознаваемость: в языковом коде произведения заложены прототипические черты (имитативный принцип по классификации Т. А. Гридиной). Было определено, что на характер изучаемого явления влияют и особенности авторского идиостиля. В ходе исследования было установлено, что анализ текста лишь с лингвистической точки зрения недостаточен, поэтому при рассмотрении способов создания языковой игры часто учитывались и содержательные стороны текста, широкий контекст употребления. В результате работы были определены функции, выполняемые языковой игрой в литературном тексте: создание стилистического эффекта, порождающего комический эффект; характеристика героев произведения и автора-повествователя; выполнение графической языковой игрой структурообразующей функции. В исследовании применяются методы компонентного и контекстного анализа для рассмотрения случаев использования в художественном произведении языковой игры, её специфики, функций и целей употребления; а также метод лингвистической классификации.

Бесплатно

Способы трансляции русских реалий в путеводителях на французском языке

Способы трансляции русских реалий в путеводителях на французском языке

Пересторонина Ирина Леонидовна

Статья научная

Туристический дискурс является предметом изучения лингвистики сравнительно недолгое время. Его признание как самостоятельного вида дискурса разделяется не всеми лингвистами, так как по некоторым типологическим параметрам он пересекается с рекламным дискурсом. В туристическом дискурсе присутствуют вкрапления исторического, искусствоведческого, публицистического, кулинарного и других дискурсов. Туристический дискурс, будучи институциональным дискурсом, обладает широким жанровым разнообразием, представлен как письменными, так и устными жанрами. Одним из самых сложных жанров является путеводитель, который может включать информацию национально-культурного, социально-политического, практического характера, что обуславливает присутствие в нём национально-маркированных единиц, или реалий. Данные лексические единицы представляют сложность для их передачи на иностранном языке, так как не имеют полных эквивалентов в другом языке, отсутствуют в другой культуре. Однако прагматической целью туристического путеводителя является ознакомление потенциального туриста с культурными особенностями страны, что вызывает необходимость поиска способов предъявления фоновой информации иностранному читателю. В статье предложена классификация способов включения русских реалий в текст на французском языке на примере печатного путеводителя советского издания и интернет-сайтов современных французских путеводителей, предлагающих организацию путешествия по России. В заключении делается вывод о зависимости способов передачи реалий от прагматической цели текста.

Бесплатно

Сравнительное лексикографическое описание слова "рот" (рот, уста - рот, вусны - usta, geba - boccа) в русском, белорусском, польском, итальянском языках

Сравнительное лексикографическое описание слова "рот" (рот, уста - рот, вусны - usta, geba - boccа) в русском, белорусском, польском, итальянском языках

Дасько Анна Анатольевна

Статья научная

В статье представлено сравнительное лексикографическое описание слова «рот» в русском, белорусском, польском, итальянском языках. Выявлены единство и различие лексемы «рот» в указанных языках. Корпус языкового материала создан методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей, Национального корпуса русского языка.

Бесплатно

Сравнительный анализ пьесы Б. Шоу "Пигмалион" и фильма-мюзикла "Моя прекрасная леди"

Сравнительный анализ пьесы Б. Шоу "Пигмалион" и фильма-мюзикла "Моя прекрасная леди"

Плюснина Елизавета Андреевна, Бочкарева Нина Станиславна

Статья научная

В статье рассматриваются основные различия между пьесой Б. Шоу «Пигмалион» и фильмом-мюзиклом «Моя прекрасная леди», связанные как с киноадаптацией литературного произведения (интермедиальный аспект), так и с мировоззренческими установками создателей пьесы и фильма. Делается вывод о развитии в фильме остроумия и парадоксальности стиля Б. Шоу, об отличиях в жанре, конфликте и хронотопе, о визуальности и музыкальности фильма. Анализируется полемика между самим Б. Шоу, режиссерами и критиками по поводу финала произведения и судьбы главных героев. Доказывается, что уже в пьесе социальный конфликт получает романтическое разрешение, а в фильме он вообще отходит на второй план, вытесняясь музыкой и танцами.

Бесплатно

Становление и динамика английского реализма в трудах ученых кафедры мировой литературы и культуры Пермского государственного университета 1970-1990-х гг.

Становление и динамика английского реализма в трудах ученых кафедры мировой литературы и культуры Пермского государственного университета 1970-1990-х гг.

Бячкова Варвара Андреевна, Проскурнин Борис Михайлович

Статья научная

В статье анализируются труды учёных кафедры мировой литературы и культуры Пермского государственного национального исследовательского университета, посвящённые осмыслению творчества английских писателей-реалистов начала и середины XIX в. Научные исследования сотрудников кафедры (А.А. Бельского, М.В. Петровой, М.В. Фоменко, Т.Г. Чубаровой, Л.А. Шипицыной, Р.Ф. Яшенькиной и других) по изучению творчества таких английских писателей, как М. Эджуорт, Дж. Остен, С. Ферриер, Ч. Диккенс, У.М. Теккерей, Ч. Рид, Ч. Кингсли, Э. Троллоп и других, внесли существенный вклад в формирование российских представлений о поэтологических, жанровых, исторических и национальных особенностях английской литературы XIX в. и стали ещё одним подтверждением развиваемого учёными кафедры тезиса о непрерывности английской реалистической традиции.

Бесплатно

Стилевые черты средневекового юридического документа

Стилевые черты средневекового юридического документа

Красноборова Л.А., Ерыпалова М.А.

Статья научная

В настоящей статье рассматривается древний юридический документ на старофранцузском языке, составленный в XIII в. и носящий название Кутюмы Бовези (фр. Coustumes de Beauvaisis). Анализ текста проводится с точки зрения обладания им чертами документа, принадлежащего официально-деловому стилю. Изучаемый документ представляет большой интерес, поскольку отражает культуру, сознание, ценности людей, живших в Средние века во Франции, и является письменным свидетельством того, как регулировалась социальная жизнь того времени, когда происходило укрепление и централизация королевской власти, постепенное устранение феодальной раздробленности и параллельно с этим увеличение домена (земель), принадлежавшего королю. Влияние короля росло, в связи с чем серьезно встал вопрос организации управления крупной территорией, что потребовало проведения административной реформы, а также приведения правовой системы Франции к единообразной системе. Именно в тот период были созданы известные на сегодняшний день сборники (своды) права: Большой кутюм Франции, Большой кутюм Нормандии, Кутюмы Тулузы, Кутюмы Бовези и др. Необходимо отметить, что в средневековой Франции в юридической сфере использовался преимущественно латинский язык, который сосуществовал с французским. Последний постепенно проникает в правовую сферу, вытесняя латынь. Более того, именно язык кодексов, ордонансов, приказов сыграл важную роль для формирования норм французского письменно-литературного языка. Анализ документа в статье проводится с точки зрения функциональной стилистики, которая определяет характерные для каждого из стилей черты. Так, для официально-делового релевантными являются призвание регулировать те или иные отношения, долженствующе-предписывающий характер, точность, не допускающая инотолкования, неличный характер, наличие речевого стандарта (специальная терминология, клише), безэмоциональность. Следует при этом разграничивать деловые и официальные документы. Последние регулируют процессы на протяжении достаточно длительного промежутка времени, поэтому отличаются наличием форм, характеризующихся вневременностью. Представленный в статье анализ свода юридических правил на старофранцузском языке указывает на его принадлежность к официальным документам. Он регулирует и предоставляет пути решения задач повседневности, ему свойственны дезактуализация времени, безличность, волюнтативность и предписательность, ясность, четкость и недвусмысленность, которые получают выражение на лексическом, синтаксическом уровнях, четкая структурированность, точность, не допускающая инотолкования. Анализ древнего юридического документа показывает, что формирование функциональных стилей, их существование является естественным процессом в жизни человеческого общества вне зависимости от исторического периода.

Бесплатно

Стратегии и тактики манипулятивности в политических статьях СМИ

Стратегии и тактики манипулятивности в политических статьях СМИ

Меньшакова Н.Н., Ильенков Е.В.

Статья научная

Данная статья посвящена анализу приёмов, стратегий и тактик манипулятивности, используемых авторами политических статей в современных средствах массовой информации, в том числе и на английском языке. Желание манипулировать сознанием реципиентов заставляет автора создавать текст, наполненный оценочными высказываниями, зачастую не имеющими никакого фактического подтверждения, кроме мнения самого автора. Манипулятивный характер текстов политического дискурса является его неотъемлемой чертой и выражается вполне определёнными вербальными средствами, которые поддаются индентификации и которые можно квалифицировать. Наиболее распространёнными средствами выражения манипулятивности являются реализация стратегии мобилизации, тактика шокирования фактами и тактика цитирования объекта дискредитации. Авторами данного исследования проводится подробный анализ одной газетной политической статьи из известного американского журнала The New Yorker. Это средство массовой информации специализируется на политических новостях, сообщениях о сфере массовой культуры, нередко использует юмор, а также публикует различные подкасты и видео самой разной тематики. Однако основной упор журнал The New Yorker делает на освещении политики и социо-культурных явлений. Автором анализируемой статьи является американская журналистка Susan B. Glasser. В статье о Дональде Трампе и выборах президента США, журналистка однозначно и довольно субъективно высказывается о кандидате в президенты и о политической ситуации в стране в целом. Анализ тактик и стратегий манипуляции анализируемой статьи позволяет реципиенту увидеть, каким образом - с помощью каких средств - её автор манипулирует сознанием читателей.

Бесплатно

Стратегии перевода и культурные различия (на материале китайского языка)

Стратегии перевода и культурные различия (на материале китайского языка)

Попкова Татьяна Дмитриевна, Вэнь Фэн

Статья научная

С позиции культурологии переводческий дискурс представляет собой сложный процесс сопряжения различных национальных культурных сфер (в нашем случае - кардинально отличающихся - китайской и русской), что требует особого внимания к интерпретации не только единиц текста, но в целом его содержания. Важность этого фактора для переводческого дискурса при анализе текстов и контекстовых структур китайского языка сегодня несомненна в связи с повышением интереса российских исследователей к современной и классической литературе Китая, а также необходимостью определения степени достоверности используемых источников в научно- исследовательских работах. В статье рассматривается влияние различий китайской и российской культур на стратегию перевода. Цель статьи состоит в анализе переводческой эквивалентности как основного показателя степени адекватности текста, полученного в результате перевода, первичному тексту. Авторы раскрывают национально-культурные различия двух языков, а также методы перевода, учитывающие различия в культурах двух стран, которые оказывают существенное воздействие на качество перевода. Использование комплексной переводческой экспликации позволяет объяснять значения слов в оригинальном тексте на примере традиционных для китайской культуры образов дракона и бамбука, широкая интерпретация которых раскрывает многообразие контекстов переводческого дискурса. Основные выводы исследования конкретизируют различие и сходство смысловых ассоциаций двух языков. Такой подход поможет лучше понять языковые особенности культуры обеих стран.

Бесплатно

Журнал