Статьи журнала - Евразийский гуманитарный журнал

Все статьи: 460

Типологические особенности французского исторического жанра романа

Типологические особенности французского исторического жанра романа

Попова Наталья Борисовна, Шилов Александр Александрович

Статья научная

В статье рассматриваются некоторые типологические черты исторического жанра романа, восходящего к рыцарскому эпосу, дается определение филологическому термину «роман», отмечается роль французского романа в становлении и развитии европейского жанра, описывается стилистическое своеобразие французского исторического романа на примере романа Виктора Гюго « Человек, который смеется».

Бесплатно

Типология упражнений в методике преподавания китайского языка

Типология упражнений в методике преподавания китайского языка

Красноярова Анна Александровна, Чивиленко Светлана Владимировна

Статья научная

В статье разрабатывается классификация упражнений в методике преподавания китайского языка как иностранного. Разработка упражнений и их классификация являются важнейшими проблемами методики преподавания иностранного языка. В процессе обучения китайскому языку использование упражнений необходимо для закрепления навыков письма, аудирования, говорения, чтения и грамматики. Предложенная система упражнений предполагает последовательную подачу материала и соотнесена с разделами изучения китайского языка.

Бесплатно

Типы словосочетаний в русском и персидском языках

Типы словосочетаний в русском и персидском языках

Хадеми Могаддам Мохсен Али

Статья научная

В статье рассматриваются термин «словосочетание» в русских и персидских грамматиках и классификация словосочетаний в двух языках. Особое внимание обращается на то, что словосочетания в персидском языке грамматически разделяются на большее количество групп, чем в русском.

Бесплатно

Топонимы с артиклем в македонской разговорной речи

Топонимы с артиклем в македонской разговорной речи

Боронникова Наталия Владимировна

Статья научная

Традиционно под именами собственными понимают класс единиц, являющихся носителями семантики единичности и уникальности. В связи с этой семантикой использование артикля при именах собственных оказывается излишним, однако речевая действительность часто противоречит этому правилу. Это связано, во-первых, с неоднородностью класса имён собственных, во-вторых, с самими условиями коммуникации. В некоторых ситуациях говорящий полагает, что без дополнительных дескрипций и индексальных средств он не будет понят собеседником, поэтому имена собственные употребляются с артиклем. В статье рассматривается один из разрядов имён собственных - топонимы, которые употребляются с артиклем в македонской разговорной речи. В качестве материала исследования используется материал из грамматик македонского языка, выборка из художественных текстов и интернет-источников. В результате анализа выявлена группа членных топонимов, в которых артикль выполняет структурную функцию, указывая на разряд имени собственного и его формальные характеристики (род, число), является показателем «ономатизации» имени нарицательного. Особенно явно это прослеживается у имён собственных, восходящих к именам нарицательным, или же при развитии у топонима переносного значения. Кроме того, в разговорной речи наблюдается «приращение» прагматических смыслов имени собственного за счёт сворачивания говорящим информации об отнесении того или иного названия к общему классу. Имя собственное, приобретая в контексте дополнительную семантику, способно выполнять идентифицирующую функцию и присоединять артикль. Также в контексте артикль является носителем указательной и эмфатической информации.

Бесплатно

Традиции символизма в цветописи М. Визи

Традиции символизма в цветописи М. Визи

Арустамова Анна Альбертовна, Кондаков Борис Вадимович

Статья научная

Статья посвящена творчеству Марии Визи - поэту первой волны русской эмиграции, чье творчество связано с русской литературой Харбина, Шанхая и Сан-Франциско. В ней рассматриваются актуальные для истории русской литературы проблемы исследования литературы эмиграции поэтической традиции начала XX в. и взаимодействия ее с культурой Серебряного века. Статья вводит в научный оборот поэзию М. Визи и предлагает анализ ключевых элементов ее поэтического мира в аспекте взаимодействия с художественными традициями Серебряного века. При помощи структурно-семиотического и мотивного анализа устанавливается связь творчества М. Визи с символизмом и, в частности, поэзией А. Блока.

Бесплатно

Трансдискурсивный семантический анализ термина "медиация"

Трансдискурсивный семантический анализ термина "медиация"

Исаева Екатерина Владимировна

Другой

В статье проводится дефиниционный анализ термина «медиация», реализующийся в разных сферах человеческой жизнедеятельности: конфликтологии, международных отношениях, образовании и профессиональной коммуникации. Семантика термина «медиация», реализующегося в конфликтологии и международных отношениях составляет основу, на которой детализируется семантика одноименных терминов, реализующихся в других областях. В статье приводятся определения медиации, представленные в онлайн словарях открытого доступа (Slovary.ru, Академик, Macmillan Dictionary, The Free Dictionary by Farlex, Oxford Learner’s Dictionary, Cambridge Dictionary). Особое внимание уделяется содержанию термина «лингвистическая медиация», семантика которого выводится из определений, представленных в публикациях, проиндексированных в наукометрической базе Elsevier Scopus. На основе семантического состава слова «медиация» делаются выводы о неотъемлемых элементах трансдискурсивной и транскультурной медиации и об измерениях ее эффективной реализации. Статья может быть полезна для исследователей в области когнитивной лингвистики, переводоведения и преподавателей иностранных языков и дисциплин, связанных с основами профессиональной, деловой и межкультурной коммуникации.

Бесплатно

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Химинец Е.М., Верхокамкина К.А.

Статья научная

Статья посвящена анализу особенностей трансляции концепта MEMORIA в испанской научной статье театральной тематики при переводе на русский язык. Анализ концепта MEMORIA направлен на создание качественного текста перевода путём соотнесения вариантов репрезентации концепта на испанском и русском языках и представления его в виде фрейма. Интерес к данной теме обусловлен важностью исследования концепта MEMORIA для театральной сферы, поскольку память является человеческой способностью, которая помогает познанию мира, а также является неотъемлемой частью любой художественной деятельности. Отметим, что данный концепт мало исследован в рамках театра, следовательно, перевод научной статьи театральной тематики, направленный на корректную передачу научного знания, может представлять интерес как для лингвистов, исследующих эти аспекты, так и для театроведов, для преподавателей театральных институтов и для театральных критиков. В ходе исследования был проведён компонентный анализ лексемы MEMORIA, который позволил выделить минимальные компоненты значения лексемы. Кроме того, проведённый когнитивно-дискурсивный анализ дал возможность выделить ключевые смыслы статьи, концептуализировать и категоризировать вербальные репрезентанты во фрейме концепта на языке оригинала, составляющем основу для перевода. Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие трудности, среди которых: корректная передача научного знания в переводном тексте (ПТ), учёт интертекстуального характера исходного текста (ИТ), концептуальное и терминологическое единообразие и другие. В тексте статьи представлены наиболее репрезентативные примеры перевода, отражающие особенности трансляции исследуемого концепта.

Бесплатно

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Хрусталева Мария Алексеевна, Горлова Ольга Евгеньевна

Другой

Статья посвящена изучению особенностей трансляции образа автора при переводе художественного произведения. Целесообразность исследования объясняется необходимостью анализа литературоведческой категории образа автора с позиций когнитивной лингвистики и в контексте проблем теории перевода. Восприятие образа автора происходит, главным образом, за счёт интерпретации читателем речевой структуры ткани повествования, которой присуща индивидуально-авторская концептосфера в целом и вербальная репрезентация ключевого концепта, в частности. Для описания и анализа концепта CAMBIO используется когнитивно-дискурсивный подход, который видится универсальным и перспективным: он предполагает анализ языковых проявлений авторского присутствия посредством интерпретации семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта в исходном тексте (ИТ), «присвоение» переводчиком заложенных автором смыслов и их трансляцию средствами языка перевода в переводном тексте (ПТ). В данной статье предпринята попытка продемонстрировать, каким образом трансляция образа автора осуществляется на двух уровнях: лексическом и грамматическом. Кроме того, на конкретных примерах сопоставления ИТ и ПТ даётся аргументированная рефлексия переводчика в момент осуществления выбора в пользу того или иного способа передачи авторского присутствия, обосновываются принятые переводческие решения, намечается конкретный алгоритм действий переводящей личности с особым фокусом на интерпретации и трансляции образа автора при переводе художественного произведения с испанского языка на русский.

Бесплатно

Трансляция экспрессивности политической речи в переводе на русский язык (на материале фултонской речи У. Черчилля)

Трансляция экспрессивности политической речи в переводе на русский язык (на материале фултонской речи У. Черчилля)

Графова Ольга Игоревна, Рогов Максим Игоревич

Другой

Уинстон Леонард Спенсер Черчилль является весьма многогранной политической личностью, известной на весь мир, добившейся признания и уважения не только благодаря своему острому уму и твёрдости духа, но и способности или, правильнее будет сказать, таланту при помощи языковых средств влиять на разум и сердце окружающих. Именно такая черта и помогает сильным политикам заполучить и удержать власть, а также использовать её, преследуя определённые цели. Среди лингвистических средств не последнюю роль играет экспрессивность, аспект языка связанный с выражением эмоций и чувств, не до конца изученный и до сих пор исследуемый не меньше, чем личность самого Уинстона Черчилля. Известно, что британский политический деятель и оратор нередко обращается в своих политических речах к экспрессивным средствам выразительности, чтобы достигнуть необходимого эффекта. Данная статья направлена на раскрытие роли экспрессивности как языкового явления, проявляющегося в политической речи вообще и в речи премьер-министра Британии, в частности. Важной составляющей статьи является также и переводческий аспект экспрессивности, а именно - какими способами можно сохранить её на должном уровне при переводе, чтобы она выполняла те же функции, что и в оригинале.

Бесплатно

Трансформационный потенциал таксисных девербативов (на материале немецких высказываний с предложными конструкциями)

Трансформационный потенциал таксисных девербативов (на материале немецких высказываний с предложными конструкциями)

Архипова Ирина Викторовна

Статья научная

Настоящая статья посвящена рассмотрению таксисного потенциала немецких девербативных существительных, употребляемых с различными предлогами темпоральной и нетемпоральной (модальной, инструментальной, медиальной, кондициональной, каузальной и другими) семантики. Таксисная семантика немецких девербативов актуализируется при их сочетании с предлогами и «эксплицируется» в ревербализующихся предложно-именных конструкциях. Акциональные, процессуальные и статальные девербативы трансформируются в глагольные предикации с их переходом в производящий глагол тождественной семантики. Таксисные девербативы являются ревербализующими именами с абсолютным трансформационным потенциалом, а предложные конструкции с ним девербативами трансформируются в различные придаточные предложения (темпоральные, кондициональные, концессивные, каузальные, модальные, инструментальные, медиальные). При сочетании с темпоральными предлогами während, nach, seit, vor, bis они могут быть вербализованы в придаточные времени с союзами während / solange, als, wenn, nachdem, seit / seitdem, bevor / ehe, bis, а при употреблении с другими нетемпоральными предлогами - в модальные и инструментальные / медиальные придаточные с союзами wobei и indem / dadurch (...), dass, кондициональные придаточные предложения с союзом wenn, а также каузальные придаточные с союзами weil, da и концессивные придаточные с союзами obwohl, obgleich, obschon, obwenn. Ограничения транформационных возможностей предложно- девербативных конструкций может быть связано с деривационной семантикой некоторых процессуальных девербативов. В результате исследования установлено, что трансформационные возможности немецких девербативов в составе предложных конструкций подтверждают факт актуализации различных примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных значений в высказываниях с ними.

Бесплатно

Употребление пословиц и поговорок как национальных прецедентных феноменов

Употребление пословиц и поговорок как национальных прецедентных феноменов

Рузиева Лола Толибовна

Статья научная

Изучение прецедентного текста-феномена в отличие от субъективно отобранных топиков имеет огромное лингвокультурное значение, в особенности для реализации общения на межкультурном уровне. По сути, это проявляется в адекватном взаимопонимании участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. Констатация и устойчивое применение в дискурсе пословиц и поговорок с национально-культурной окраской обосновывает возможность широкого использования прецедентных текстов-феноменов при обучении русскому языку студентов таджикоязычной аудитории в неязыковом вузе. Следует помнить, что в каждой языковой системе существует своя линия расположения лингвокультурных элементов в составе прецедентного текста и прецедентного высказывания. Поскольку лексический состав языка вступает в разные системные связи и отношения (парадигматика, синтагматика, деривация), использование словарных единиц с национально-культурным компонентом в семантике прецедентного текста-феномена предполагает серьезную работу над их восприятием и воспроизведением. Для представления русских прецедентных текстов- феноменов в таджикоязычной аудитории существует прочная лингвокультурная база, которая создает возможности для формирования умений и навыков межкультурной коммуникации. Это универсальные признаки и атрибуты жанрового своеобразия, тематики и функционирования прецедентного феномена в таджикском и русском языках. Существенную позицию в этом плане должны занимать сами носители родного языка и культуры, ибо в межкультурной коммуникации далеко не последнюю роль играют особенности менталитета коммуникантов, специфика эмоционального настроя, национальные черты когнитивно-познавательных способностей.

Бесплатно

Условия публикации

Условия публикации

Другой

Бесплатно

Условия развития читательской компетенции на примере Германии

Условия развития читательской компетенции на примере Германии

Кпке Катрин

Статья научная

Чтение является процессом, во время которого читатель в результате познавательной деятельности конструирует смысл прочитанного с учетом индивидуальных особенностей восприятия. В первой части статьи последовательно описываются отдельные познавательные процессы восприятия текста, а также индивидуальные особенности, которые имеют первоочередное значение для расшифровки смыслов прочитанного. Во второй части рассматриваются конкретные мероприятия, направленные на формирование и развитие читательской компетенции у детей дошкольного и школьного возраста. В настоящее время чтение как процесс познавательной деятельности претерпело значительные изменения в связи с бурным развитием цифровых технологий в целом и интеграцией электронных средств массовой информации в частности. С 80-х гг. прошлого столетия интерес к изучению «чтения» постоянно растет. Так, благодаря исследованиям, реализуемым по программе Programme for International Student Assesment (PISA) (Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся), проблемы развития читательской компетенции в Германии стали рассматриваться на академическом и государственном уровне. В связи с тем, что PISA является наиболее авторитетным исследованием в области развития читательской компетенции, в статье кратко обозначены основные особенности и цели тестирования PISA. В заключении статьи разъясняются основные результаты тестирования PISA, проведенного в 2000 году, а также приводятся статистические данные, свидетельствующие об эффективности внедрения мер, направленных на развитие читательской компетенции, на примере современной Германии.

Бесплатно

Устойчивые единицы и межкультурная профессиональная коммуникация (на материале английского языка)

Устойчивые единицы и межкультурная профессиональная коммуникация (на материале английского языка)

Данилевская Варвара Андреевна

Статья научная

В статье рассматривается значение устойчивых конструкций английского языка для успешной профессиональной коммуникации. Упоминается о коммуникативных ошибках, ведущих к нештатным ситуациям на море. Подчеркивается распространённость ошибок, возникших в результате действия «человеческого фактора», особо выделяются ошибки, связанные с недостаточным уровнем морского английского языка у членов судовой команды, а также с незнанием культурных особенностей представителей разных наций. Рассматривается важность коллокационной компетенции для изучающих морской английский язык, говорится о сложностях в изучении коллокаций, в том числе связанных с межъязыковыми различиями на лексическом уровне. Подробно рассказывается о значении коллокаций в профессиональной речи представителей сферы судоходства; значение коллокаций разбирается на примере стандартных фраз для общения на море. Особое внимание уделяется типам упражнений на освоение коллокаций студентами начальных курсов морских вузов, исходя из уровня их владения английским языком. Говорится о типах заданий, направленных на формирование «межкультурной коммуникативной компетенции»; предлагается определенный алгоритм начального этапа введения коллокаций в курс практических занятий. Подчеркивается важность контекста, в том числе профессионального, при изучении коллокаций.

Бесплатно

Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)

Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков)

Кочкарева Ирина Витальевна

Статья научная

В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы русского и английского языков, относящиеся к идеографическим группам, описывающим свойства личности человека: «характер человека», «умственные способности, интеллектуальная деятельность», «деловые и моральные качества». Сопоставляются образы и эталоны сравнения, используемые в двух языках и отражающие национальную самобытность культур. Анализируются языковые реализации тождественных компаративных образов. Рассматривается национально-культурное своеобразие русских и английских устойчивых сравнений.

Бесплатно

Филип Ларкин и Александр Кушнер: перекличка лирических героев

Филип Ларкин и Александр Кушнер: перекличка лирических героев

Чигодайкина Елена Владимировна

Другой

В статье предпринимается попытка выявления особенностей поэтики Филипа Ларкина при помощи сравнительного анализа стихотворений Ларкина и Александра Кушнера на материале произведений «This Is The First Thing» и «An Arundel Tomb» Ларкина, «Времена не выбирают…» и «Как буйно жизнь кипит на стенках саркофага!» Кушнера. Выбор текстов обусловлен тематическими и мотивными совпадениями, при анализе основное внимание уделяется рассмотрению специфики создания образа лирического героя в зависимости от содержания произведения и авторской позиции. Термин «лирический герой» актуален для изучаемых текстов, укоренённых в поэтических традициях и содержащих поддающийся описанию лирический субъект, не тождественный автору. В результате анализа обнаруживается сходство позиций лирических героев в отношении к объекту внимания: в процессе размышления или созерцания они прибегают к метафоре как средству понимания и философских категорий, и предметов культуры и искусства. Общей является и обусловлённость лирического героя биографическими и мировоззренческими чертами автора. Различия же заключаются прежде всего во взаимоотношениях поэта с читателем, которому легче идентифицировать себя с героем Кушнера, эмоционально более открытым и призывающим к диалогу. Ларкин в своих стихах создаёт образ, совпадающий со стереотипом «английскости»: его герой иронично-отстранённый, одинокий и страдающий. Делается вывод о типологических схождениях в мироотношении и в поэтике двух лириков в связи с этим; подчеркиваются особенности воплощения национальной ментальности, присущей лирическому герою Ларкина, особенно наглядно проявляющиеся в «диалоге» с лирическим героем Кушнера.

Бесплатно

Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Философия языка и текста во второй половине XX - начале XXI веков

Попова Юлия Николаевна

Статья научная

В статье рассматривается место и роль концептов языка и текста в современном гуманитарном знании (в рамках формирования новых взглядов на функционирование мира культуры). Основное содержание исследования составляет феномен языка, как многоаспектный и сложный объект, а также то, как он выступает в качестве предмета изучения широкого спектра гуманитарных наук. В статье речь идёт о философии языка, которая включает в себя историю познания языковых явлений, начиная с эпохи античности. Не ставя цели историко-философского рассмотрения имплицитного и эксплицитного этапов развития философских воззрений на язык, тем не менее, автор пытается раскрыть два фундаментальных этапа в развитии философии. Значительное внимание уделяется формированию лингвистики, её последующему осознанию в качестве науки и тому, какое значение она имела для формирования современной философии языка. Автор стремится проследить процесс, в какой степени представление о философии языка и текста является фундированным, а также рассматривает проблему отношения языка к миру. Достижение поставленной цели требует вдумчивого и последовательного анализа и рассмотрения места того или иного философского учения о языке и тексте (в современном гуманитарном знании), а кроме того, герменевтического постижения этого учения. Необходимо раскрыть содержание ключевых философских подходов к языку и тексту, возникших во II половине XX в. Все эти процессы и обуславливают структуру данной работы.

Бесплатно

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Философское осмысление оппозиции «свой - чужой»

Арекеева Юлия Евгеньевна

Статья научная

В современном мире в центре внимания когнитивной научной мысли находятся вопросы категоризации и использования категорий человеком. Повышенный интерес учёных вызывает идея категоризации как особого когнитивного процесса, способа организации понятийной системы, имеющей своим источником чувственный опыт. Оппозиция «Свой - Чужой» представляет собой одну из древнейших ментальных констант, интересующих исследователей и в наши дни, и пронизывает все сферы бытия человека. Данная категория является фундаментальной для развития этноса и позволяет индивиду структурировать пространство и определять свойства находящихся в нём объектов по отношению к самому себе или своему личному пространству. Данная оппозиция имеет социальную природу и лежит в основе формирования национальной и социальной идентичности. Проблема самоопределения человека, необходимость обозначения границ своего и чужого создают почву для философского осмысления этой категории и культурно-исторического анализа оппозиции «Свой - Чужой». В рамках философского подхода исследования оппозиции «Свой - Чужой» имеют давнюю научную традицию. С течением времени оппозиция «Свой - Чужой» принимает такие формы, как «людь - нелюдь», «мы - они», «Я - Другой / Другие». Эти формы отражают изменение как самой оппозиции, так и культуры, в которой она существует. Современные философские взгляды предполагают познание мира на основе сходства, идентичности, подобия или различия. Опыт всемирной истории с её войнами, противостоянием различных сил обнаруживает деление на своих и чужих, а отражение оппозиции в различных формах межличностного и межкультурного общения, трансформация в иные дихотомические типы с характеристиками «свойственности», «чуждости» и инаковости находятся в центре внимания общественного сознания.

Бесплатно

Фольклорно-этнографическая и преподавательская деятельность А. К. Кончевского в республиках Средней Азии в 1930-х годах

Фольклорно-этнографическая и преподавательская деятельность А. К. Кончевского в республиках Средней Азии в 1930-х годах

Лобков Александр Евгеньевич

Статья научная

В статье рассматривается фольклорно-этнографическая и педагогическая деятельность А. К. Кончевского в республиках Средней Азии в 1931-1937 гг. Этот период жизни этнографа-любителя, имя которого более широко известно в связи с фиксацией музыкально- песенного и устного фольклора народов Крыма и исполнением крымских песен в 1920-е гг., остается практически неизученным. Преподавание вокала начинающим певцам в среднеазиатских республиках (Узбекистане, Туркменистане и Таджикистане) Кончевский совмещал со сбором фольклорного и этнографического материала. Среди результатов такой деятельности - рассказ «Канатоходец» и машинописная рукопись «Пословицы и сказки народов Средней Азии», в которую вошли узбекские, татарские, казахские, уйгурские, памирские, ойротские, таджикские, туркменские и афганские пословицы и сказки. В статье использованы малоизвестные архивные материалы из Российского национального музея музыки.

Бесплатно

Фоновая лексика как объект перевода

Фоновая лексика как объект перевода

Пинягин Юрий Николаевич

Статья научная

В статье анализируются проблемы, возникающие при трансляции лингвокультурного фона английских лексических единиц на русский язык. Этот процесс предполагает наличие у переводчика рефлексии, знания культуры и истории страны, а также воспроизведения смыслов и аллюзий, заложенных в тексте оригинала. Когнитивно-деятельностный подход к переводу и «распредмечивающее» понимание смыслов оригинала позволяют точнее интерпретировать концептуальную программу оригинального текста и передавать интенциональный смысл оригинала во всей его полноте.

Бесплатно

Журнал