Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма "Intouchables")
Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности
Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)
Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ)
Билингвальный характер рече-мыслительной деятельности переводчика
Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ
Локализация вербального контента торговой интернет-площадки AliExpress (на материале французского и русского языков)
Перевод и интерпретация рекламных текстов
Перевод названий фильмов
Перевод метафор в информационных текстах СМИ
Проблемы локализации текстов рекламы
Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса
Концептуальная метафора в политическом дискурсе: проблемы перевода
Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии
Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)
Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)
Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта Putin.kremlin.ru и ее перевода)
Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса
Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения модального значения возможности в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе
Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике
Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача
Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе
Семантическая эмерджентность как переводческая проблема
Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
Communicative-functional approach in Russian translation studies: where does it come from?
Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей
Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода
Инвестиционная привлекательность города в аспекте прагматики перевода (на материале инвестиционного паспорта Волгограда)
Речевоe поведениe авторов исходного и переводного текстов: прагмалингвистический аспект
The “internationalist” Rosa Luxemburg as a translator
Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов
Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет
Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата
Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона
Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту
Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века