Статьи журнала - Евразийский гуманитарный журнал

Все статьи: 546

Теория иерархии ментальных метафор Д. Касасанто в контексте формирования языковых способностей у детей младенческого возраста

Теория иерархии ментальных метафор Д. Касасанто в контексте формирования языковых способностей у детей младенческого возраста

Суворова Мария Владимировна

Статья научная

В статье рассматривается теория иерархии ментальных метафор Д. Касасанто как средство примирения противоречий между универсальностью и специфичностью, выученностью и врождённостью, постоянством и изменчивостью первичных метафор. Постулируемый теорией принцип движения от универсального к специфичному, наблюдаемый в развитии метафорического мышления, сопоставляется с особенностями развития слухового восприятия и категоризации у детей до года, что позволяет сделать вывод о правомерности выдвижения указанной теории.

Бесплатно

Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте

Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте

Хрусталева Мария Алексеевна, Суклемина Анастасия Константиновна

Статья научная

Статья посвящена специфике перевода терминов музыкального дискурса с использованием когнитивно-дискурсивного подхода. В работе рассмотрены основные теоретические аспекты когнитивного терминоведения, разграничены понятия «терминосистема» и «терминология». Актуальность изучения музыкальной терминосистемы обусловливается рассмотрением её особенностей и трудностей перевода с точки зрения когнитивной лингвистики, изучающей роль языка в процессах категоризации и концептуализации мира, его познании, а также нацеленной на исследование когнитивных механизмов человеческого мышления. В настоящей работе на основе текста статьи И. Мари «El Estudio del Bel Canto» выявляются основные переводческие трудности, связанные с поиском терминологических соответствий. Также предпринята попытка обосновать эффективность когнитивно- фреймового моделирования терминосистемы для работы со специализированными текстами. Моделирование музыкальной терминосистемы при работе с исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) рассматривается как важнейший этап предпереводческого анализа, так как когнитивное моделирование способствует установлению терминологических соответствий и разрешению основных переводческих трудностей, а также повышению адекватности перевода. Для более глубокого понимания смысла ИТ и его последующего перенесения в ПТ, был смоделирован фрейм BEL CANTO на испанском языке. Были отмечены не только ключевые вербальные репрезентанты концепта BEL CANTO, терминологические и лексические единицы, но и выделены семантические связи между ними (антонимические и синонимические связи, родовидовые отношения и отношения по типу «часть-целое»). Для создания адекватного ПТ и более удобного поиска терминологических соответствий был смоделирован фрейм на русском языке, который также отражает музыкальную терминосистему БЕЛЬКАНТО и внутренние семантические связи между лексическими единицами.

Бесплатно

Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте

Терминосистемы химической науки в лингводидлактическом аспекте

Байбурова Ольга Васильевна, Баранова Ирина Александровна

Статья научная

В данной работе авторы обращаются к вопросам формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов естественно-научных факультетов вузов на основе данных когнитивной лингвистики и лингводидактики с применением новейших информационно-коммуникационных технологий. В фокусе внимания находится терминология изучаемых студентами профилирующих дисциплин. Актуальность исследования объясняется необходимостью поиска эффективных способов формирования различных аспектов профессиональной компетенции будущих специалистов, в частности, иноязычной терминологической компетенции, являющейся важным показателем профессионализма и основой международной профессиональной коммуникации. Практическая значимость исследования состоит в описании результатов проектной работы студентов второго и третьего курса химического факультета над созданием многоотраслевого англо-русского толкового словаря терминов. Обсуждаются структура словарной статьи и основные трудности, возникающие в ходе коллективной работы участников проекта. Особое внимание уделяется этапу семантико-когнитивной деятельности студентов по классификации единиц словаря. Акцентируется внимание на важности этапа классификации, задача которого - совершенствование предметно-познавательного компонента терминологической компетенции студентов-химиков. Описывается распределение терминов по разделам, отражающим структуру предметной области химии. Все термины отнесены к двум основным группам, «разделы фундаментальной химии» и «разделы прикладной химии», в которых выделено двенадцать категорий: «общая и теоретическая химия», «неорганическая химия», «органическая химия», «аналитическая химия», «физическая химия» (описывающие базовые теоретические разделы химии) и «материаловедение», «металлургия», «химическая технология, промышленная химия и нефтехимия», «нанохимия и нанотехнология», «биохимия и биотехнология», «фармация и фармакология», «химия окружающей среды» (характеризующие разделы знания, возникающие на границе пересечения химии и других наук и имеющие преимущественно прикладной характер).

Бесплатно

Термины печь и горн в лингвогеографическом аспекте

Термины печь и горн в лингвогеографическом аспекте

Мукосеева Яна Юрьевна

Статья научная

Функционирование терминов печь и горн, как основных номинаций лексики промышленного оборудования уральских мануфактур второй половины XVIII в. и их территориальное варьирование в зависимости от размещения мануфактур, является предметом статьи. Применение методов лингвогеографии позволило увидеть территориальное варьирование наименования видов печей и горнов в зависимости от территории Среднего и Южного Урала.

Бесплатно

Термины родства в «Интернет-словаре сленга и жаргона «Сленгер»

Термины родства в «Интернет-словаре сленга и жаргона «Сленгер»

Багринцева О.Б., Файзиева Г.В.

Статья научная

Глобальные изменения, произошедшие во всех мировых языках в последние десятилетия, связанные с экономическим, социальным и культурным развитием народов-носителей языков, привела к наполнению вокабуляров словами странного звучания, неясного значения, и употребляемыми людьми разных возрастов и социальных групп фактически безо всякого смысла и совершенно не к месту. Эти слова зазвучали повсюду: с экранов телевизора, по радио, они наполнили литературные произведения, газеты и журналы, наводнили речь политиков и госслужащих, придавая им своеобразный колорит, экспрессию и стилистическую окрашенность. Речь идет о субстандартной лексике, находящейся за пределами стандартного, литературного языка, лексике, имеющей свои законы и правила развития, длительную историю регистрации и описания и, бесспорно, заслуживающей (не менее литературного языка) тщательного рассмотрения и детального изучения. Семантическое поле «Семья» является самым полнопредставленным как в стандартном, так и в субстандартном лексическом слое и содержит значительный набор подуровневых полей, одним из которых является поле «Родственники». Именно система родственных отношений, передаваемая родовой лексикой, позволяет проследить самобытность народа-носителя изучаемого языка, презентует языковую картину мира, дает возможность сформировать концепт семьи в том или ином языке. Термины родства маркируют особенности социальной организации конкретного общества, являясь ориентирами социального поведения. Наконец, термины родства обладают как универсальными семантическими признаками, так и этнокультурной спецификой, вот почему терминосистемы родства особенно колоритны и заслуживают отдельного изучения именно на базе субстандартной лексики. В статье представлены результаты анализа «Интернет-словаря сленга и жаргона «Slanger/Сленгер» на предмет выявления в нем субстандартных лексических единиц, относящихся к терминам родства.

Бесплатно

Термины родства в спектре наук: основные подходы к категоризации, дефиниции и семантике

Термины родства в спектре наук: основные подходы к категоризации, дефиниции и семантике

Громова Наталья Валериевна

Статья научная

В статье рассматривается один из тематических пластов лексики - термины родства. Используя сравнительно-сопоставительный метод, на примере английского, немецкого и русского языков иллюстрируется семантическая особенность терминов родства, которые являются не только отражением семейно-родственных отношений, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной среде

Бесплатно

Технологии Soft Skills в анализе текста (методическая разработка)

Технологии Soft Skills в анализе текста (методическая разработка)

Береснев Владимир Дмитриевич, Береснева Наталья Ириковна

Статья научная

В современных условиях глобального «информационного бума» преподавателю невозможно выступать только в роли «транслятора» знаний. Поиск новых технологий обучения и модернизация уже имеющихся - это путь современной организации процесса обучения в новых условиях. В статье идет речь о применении технологий soft skills (гибкие навыки) в практике обучения студентов вузов гуманитарных направлений.

Бесплатно

Технология SoftSkills и изучение классики на языке оригинала: (роман "Гордость и предубеждение" Джейн Остен на занятиях по английскому языку)

Технология SoftSkills и изучение классики на языке оригинала: (роман "Гордость и предубеждение" Джейн Остен на занятиях по английскому языку)

Костыря Ална Владимировна

Статья научная

Обращение к классике в рамках изучения первого иностранного языка на языковых специальностях является на данный момент повсеместной практикой. Изучение литературного произведения в оригинале способствует развитию у студентов вузов языковой компетенции, расширению фоновых знаний. В данной статье рассматриваются возможности изучения классического романа английской литературы «Гордость и предубеждение» Джейн Остен в формате технологии «softskills», разработанной Институтом письма и мышления (Бард колледж, США); приводится последовательность заданий и разработанная система вопросов. В частности, в рамках распределения заданий на предтекстовые, притекстовые и послетекстовые учащимся предлагается найти решение проблемной ситуации, познакомиться с «миром Джейн Остен», её эпохой, а также осуществить ведение читательского дневника и анализ поведения главных героев. Рассмотрение некоторых «традиционных» заданий при работе с текстом демонстрирует их адекватность (соответствие) требованиям либерального образования, поскольку они предоставляют обучающимся возможность выбора и углублённого изучения предмета. Коме того, представленная система заданий формирует комплексное восприятие сложного и многоуровневого текста в совокупности с так называемым дискурсом изучаемого романа - сайтами, посвящёнными эпохе и творчеству писательницы. В связи с тем, что владение «гибкими навыками» подразумевают знание иностранного языка, способность к выстраиванию мультикультурных отношений и умение принимать самостоятельные решения, занятия по английскому языку, по нашему мнению, являются хорошим ресурсом для дальнейшего развития и совершенствования навыков критического письма и мышления у студентов гуманитарных специальностей.

Бесплатно

Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе

Технология самооценки речевых умений в овладении иностранным языком в медицинском вузе

Краснобаева Светлана Трофимовна, Дылдина Людмила Аркадьевна

Статья научная

В статье рассматривается значение самооценки как важного компонента реализации компетентностного подхода к обучению и изучению иностранного языка, условия ее формирования во взаимосвязи с разноуровневой организацией языковой подготовки. Описывается технология самооценки применительно к целям и содержанию изучения иностранного языка в медицинском вузе. Демонстрируется опыт использования таблицы самооценки индивидуальных достижений в овладении иноязычными умениями при изучении вариативного курса «Иноязычная коммуникация на приеме у врача».

Бесплатно

Типологические особенности французского исторического жанра романа

Типологические особенности французского исторического жанра романа

Попова Наталья Борисовна, Шилов Александр Александрович

Статья научная

В статье рассматриваются некоторые типологические черты исторического жанра романа, восходящего к рыцарскому эпосу, дается определение филологическому термину «роман», отмечается роль французского романа в становлении и развитии европейского жанра, описывается стилистическое своеобразие французского исторического романа на примере романа Виктора Гюго « Человек, который смеется».

Бесплатно

Типология ошибок в письменной речи русских студентов при обучении китайскому языку: частотный анализ и методические рекомендации

Типология ошибок в письменной речи русских студентов при обучении китайскому языку: частотный анализ и методические рекомендации

Талески А., Кузнецова А.О.

Статья научная

В статье представлено эмпирическое исследование ошибок, совершаемых русскоязычными студентами на начальном этапе изучения китайского языка – периоде, критически важном для формирования устойчивых грамматических и синтаксических навыков. Актуальность работы обусловлена растущим интересом к китайскому языку в условиях глобализации и расширения российско- китайского взаимодействия. В качестве корпуса исследования проанализированы 30 письменных текстов на тему «О себе», содержащих около 4000 иероглифов, написанных студентами на начальном этапе изучения языка. Основное внимание уделено разработке адаптированной типологии ошибок, включающей четыре класса: интерферентные (обусловленные влиянием русского или других иностранных языков), околосистемные (связанные с неполным усвоением правил), внесистемные (выходящие за рамки изученной системы) и текстовые (нарушающие связность и логику повествования), и их подклассы и типы. На основе частотного анализа выделены симптоматические (устойчивые, повторяющиеся) и эпизодические (случайные) ошибки. Полученные данные легли в основу практических методических рекомендаций, направленных на повышение языковой компетенции, усиление метаязыковой осознанности, оптимизацию учебных материалов и преподавательских стратегий. В заключении обозначены перспективы дальнейших исследований, включая расширение выборки и сравнительный анализ с другими языковыми группами.

Бесплатно

Типология упражнений в методике преподавания китайского языка

Типология упражнений в методике преподавания китайского языка

Красноярова Анна Александровна, Чивиленко Светлана Владимировна

Статья научная

В статье разрабатывается классификация упражнений в методике преподавания китайского языка как иностранного. Разработка упражнений и их классификация являются важнейшими проблемами методики преподавания иностранного языка. В процессе обучения китайскому языку использование упражнений необходимо для закрепления навыков письма, аудирования, говорения, чтения и грамматики. Предложенная система упражнений предполагает последовательную подачу материала и соотнесена с разделами изучения китайского языка.

Бесплатно

Типы словосочетаний в русском и персидском языках

Типы словосочетаний в русском и персидском языках

Хадеми Могаддам Мохсен Али

Статья научная

В статье рассматриваются термин «словосочетание» в русских и персидских грамматиках и классификация словосочетаний в двух языках. Особое внимание обращается на то, что словосочетания в персидском языке грамматически разделяются на большее количество групп, чем в русском.

Бесплатно

Топонимы с артиклем в македонской разговорной речи

Топонимы с артиклем в македонской разговорной речи

Боронникова Наталия Владимировна

Статья научная

Традиционно под именами собственными понимают класс единиц, являющихся носителями семантики единичности и уникальности. В связи с этой семантикой использование артикля при именах собственных оказывается излишним, однако речевая действительность часто противоречит этому правилу. Это связано, во-первых, с неоднородностью класса имён собственных, во-вторых, с самими условиями коммуникации. В некоторых ситуациях говорящий полагает, что без дополнительных дескрипций и индексальных средств он не будет понят собеседником, поэтому имена собственные употребляются с артиклем. В статье рассматривается один из разрядов имён собственных - топонимы, которые употребляются с артиклем в македонской разговорной речи. В качестве материала исследования используется материал из грамматик македонского языка, выборка из художественных текстов и интернет-источников. В результате анализа выявлена группа членных топонимов, в которых артикль выполняет структурную функцию, указывая на разряд имени собственного и его формальные характеристики (род, число), является показателем «ономатизации» имени нарицательного. Особенно явно это прослеживается у имён собственных, восходящих к именам нарицательным, или же при развитии у топонима переносного значения. Кроме того, в разговорной речи наблюдается «приращение» прагматических смыслов имени собственного за счёт сворачивания говорящим информации об отнесении того или иного названия к общему классу. Имя собственное, приобретая в контексте дополнительную семантику, способно выполнять идентифицирующую функцию и присоединять артикль. Также в контексте артикль является носителем указательной и эмфатической информации.

Бесплатно

Традиции просвещения в прозе Э. Э. Шмитта

Традиции просвещения в прозе Э. Э. Шмитта

Серебрякова Л.В., Лысцова А.С.

Статья научная

Статья посвящена одной из актуальных проблем литературоведения – литературной традиции, значимость которой заключается в оживлении «старого» посредством поиска в нем «живого», нового. Проблема преемственности опыта в современном искусстве стоит довольно остро и рассматривается как один из законов развития литературы. Более того, она волнует как исследователей, так и самих авторов. В этом смысле большой интерес представляет творчество Э.-Э. Шмитта, который лишь отчасти вписывается в постмодернистскую парадигму, однако не пренебрегает творческими экспериментами в области формы произведений. Сам Шмитт считает себя последователем французских просветителей, а потому в своих текстах часто обращается к литературному опыту Монтескье, Вольтера, Дидро. Отмечен новаторский характер литературного творчества философов-просветителей, в частности, философской повести и эпистолярного романа как универсальных жанров для изложения общественно значимых философских идей. Художественный прием «остранения», часто используемый просветителями, например, Вольтером и Монтескье, обращение к восточной тематике и актуализация культурологической и философской проблемы «восток-запад», мотив странствия / путешествия широко представлены в произведениях Шмитта. Нашей целью было выявить просветительские традиции в области жанра в творчестве Э.-Э. Шмитта, на примере романов «Улисс из Багдада» и «Оскар и Розовая Дама». Роман «Улисс из Багдада» сопоставим с философской повестью Вольтера «Кандид, или Оптимизм» и отчасти с «Персидскими письмами» Ш. Монтесье, а в романе «Оскар и Розовая Дама», одном из самых сложных в жанровом отношении произведении Шмитта, прослеживается эпистолярная традиция.

Бесплатно

Традиции символизма в цветописи М. Визи

Традиции символизма в цветописи М. Визи

Арустамова Анна Альбертовна, Кондаков Борис Вадимович

Статья научная

Статья посвящена творчеству Марии Визи - поэту первой волны русской эмиграции, чье творчество связано с русской литературой Харбина, Шанхая и Сан-Франциско. В ней рассматриваются актуальные для истории русской литературы проблемы исследования литературы эмиграции поэтической традиции начала XX в. и взаимодействия ее с культурой Серебряного века. Статья вводит в научный оборот поэзию М. Визи и предлагает анализ ключевых элементов ее поэтического мира в аспекте взаимодействия с художественными традициями Серебряного века. При помощи структурно-семиотического и мотивного анализа устанавливается связь творчества М. Визи с символизмом и, в частности, поэзией А. Блока.

Бесплатно

Трансдискурсивный семантический анализ термина "медиация"

Трансдискурсивный семантический анализ термина "медиация"

Исаева Екатерина Владимировна

Другой

В статье проводится дефиниционный анализ термина «медиация», реализующийся в разных сферах человеческой жизнедеятельности: конфликтологии, международных отношениях, образовании и профессиональной коммуникации. Семантика термина «медиация», реализующегося в конфликтологии и международных отношениях составляет основу, на которой детализируется семантика одноименных терминов, реализующихся в других областях. В статье приводятся определения медиации, представленные в онлайн словарях открытого доступа (Slovary.ru, Академик, Macmillan Dictionary, The Free Dictionary by Farlex, Oxford Learner’s Dictionary, Cambridge Dictionary). Особое внимание уделяется содержанию термина «лингвистическая медиация», семантика которого выводится из определений, представленных в публикациях, проиндексированных в наукометрической базе Elsevier Scopus. На основе семантического состава слова «медиация» делаются выводы о неотъемлемых элементах трансдискурсивной и транскультурной медиации и об измерениях ее эффективной реализации. Статья может быть полезна для исследователей в области когнитивной лингвистики, переводоведения и преподавателей иностранных языков и дисциплин, связанных с основами профессиональной, деловой и межкультурной коммуникации.

Бесплатно

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Трансляция концепта memoria при переводе текста театральной тематики

Химинец Е.М., Верхокамкина К.А.

Статья научная

Статья посвящена анализу особенностей трансляции концепта MEMORIA в испанской научной статье театральной тематики при переводе на русский язык. Анализ концепта MEMORIA направлен на создание качественного текста перевода путём соотнесения вариантов репрезентации концепта на испанском и русском языках и представления его в виде фрейма. Интерес к данной теме обусловлен важностью исследования концепта MEMORIA для театральной сферы, поскольку память является человеческой способностью, которая помогает познанию мира, а также является неотъемлемой частью любой художественной деятельности. Отметим, что данный концепт мало исследован в рамках театра, следовательно, перевод научной статьи театральной тематики, направленный на корректную передачу научного знания, может представлять интерес как для лингвистов, исследующих эти аспекты, так и для театроведов, для преподавателей театральных институтов и для театральных критиков. В ходе исследования был проведён компонентный анализ лексемы MEMORIA, который позволил выделить минимальные компоненты значения лексемы. Кроме того, проведённый когнитивно-дискурсивный анализ дал возможность выделить ключевые смыслы статьи, концептуализировать и категоризировать вербальные репрезентанты во фрейме концепта на языке оригинала, составляющем основу для перевода. Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие трудности, среди которых: корректная передача научного знания в переводном тексте (ПТ), учёт интертекстуального характера исходного текста (ИТ), концептуальное и терминологическое единообразие и другие. В тексте статьи представлены наиболее репрезентативные примеры перевода, отражающие особенности трансляции исследуемого концепта.

Бесплатно

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Трансляция образа автора при переводе рассказа А. С. Санчеса "Peon al Paso" с испанского языка на русский

Хрусталева Мария Алексеевна, Горлова Ольга Евгеньевна

Другой

Статья посвящена изучению особенностей трансляции образа автора при переводе художественного произведения. Целесообразность исследования объясняется необходимостью анализа литературоведческой категории образа автора с позиций когнитивной лингвистики и в контексте проблем теории перевода. Восприятие образа автора происходит, главным образом, за счёт интерпретации читателем речевой структуры ткани повествования, которой присуща индивидуально-авторская концептосфера в целом и вербальная репрезентация ключевого концепта, в частности. Для описания и анализа концепта CAMBIO используется когнитивно-дискурсивный подход, который видится универсальным и перспективным: он предполагает анализ языковых проявлений авторского присутствия посредством интерпретации семантических корреляций между языковыми репрезентантами концепта в исходном тексте (ИТ), «присвоение» переводчиком заложенных автором смыслов и их трансляцию средствами языка перевода в переводном тексте (ПТ). В данной статье предпринята попытка продемонстрировать, каким образом трансляция образа автора осуществляется на двух уровнях: лексическом и грамматическом. Кроме того, на конкретных примерах сопоставления ИТ и ПТ даётся аргументированная рефлексия переводчика в момент осуществления выбора в пользу того или иного способа передачи авторского присутствия, обосновываются принятые переводческие решения, намечается конкретный алгоритм действий переводящей личности с особым фокусом на интерпретации и трансляции образа автора при переводе художественного произведения с испанского языка на русский.

Бесплатно

Трансляция специального знания в дискурсе восточных боевых искусств

Трансляция специального знания в дискурсе восточных боевых искусств

Зубарева Е.О., Хамадиев М.И.

Статья научная

Cтатья посвящена изучению особенностей перевода англоязычных текстов, отражающих дискурс восточных боевых искусств на русский язык. Боевые искусства для восточноазиатских стран стали средством экспорта своей культуры в мир, что означает и увеличение интереса к ним, и улучшение их имиджа. Актуальность исследования обусловлена тем, что описание методов и манеры ведения боя, видов боевых практик и их истории и философии говорят о народе, его культуре, мышлении ничуть не меньше, чем другие более известные реалии и факты. Каждый вид восточного боевого искусства обладает своей спецификой. И, разумеется, своим особенным языком: специальной лексикой, которая не всегда правильно отражается при переводе на русский язык. Это связано в тем, что процесс адаптации боевого искусства в стране, где он не зародился, обычно протекает без какого бы то ни было участия специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Однако восточные боевые искусства берут своё начало в чужой для русских культуре. Особенности и сложности перевода текстов, отражающих дискурс восточных боевых искусств связаны с наличием специальной (профессиональной) лексики. Это требует от переводчика глубокого знания не только предметной области, но и культурных нюансов, связанных с историей страны происхождения боевого искусства (в частности, Китая), и с религией, которая в значительной степени повлияла на принципы формирование дискурса боевых искусств. Качественный перевод работ, посвящённых восточным боевым искусствам, составление глоссариев представляет перспективное исследовательское поле деятельности.

Бесплатно

Журнал