Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков
Переводы русской литературы в Великобритании: причины и следствия
Сетевая герменевтика и текст
Словари библеизмов
Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера)
К проблеме сущности перевода и его определения
Читатель как "соавтор" литературно-художественного перевода
Национально-культурные стереотипы и их влияние на процесс перевода
John Bull как лингвокультурный типаж
Комментарий переводчика: ориентир на будущего читателя
К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский
Контекстуальные ресурсы в переводе
Гендерные стереотипы как фактор перевода художественной литературы
Гендер в художественном переводе
Цветовая полифония в поэзии В. Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык)
Стереотипы как фактор художественного перевода: аналитический подход
О переводе единиц терминологического поля "недвижимое имущество"
Содержательность формы (ритм и метр) и ее репрезентация в стихотворном переводе
Роль контекста и языковой интерференции в процессе обучения пониманию и переводу текста
К проблеме репрезентации языковой личности переводчика
Проблема перевода русскоязычных правовых терминов-концептов, связанных с психическим здоровьем личности
Проблемы перевода специальных текстов (на материале фармацевтической тематики)
Оппозиция "маскулинность - фемининность персонажей" в переводе художественных текстов
Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова)
Когнитивные доминанты и социокультурная перспектива в художественном переводе
Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы
Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста
Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов
Перспектива в художественном переводе: когнитивно-эстетический аспект
Перевод Н.С. Гумилевым сонетов У. Шекспира: дешифровка биографических подтекстов
Трудности при переводе игры слов в киносериалах
Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий
Эстетические доминанты стратегии художественного перевода
К вопросу о периодизации переводческой мысли
Гендер как объект оценки в медийном дискурсе (на материале англоязычных и русскоязычных СМИ)
Чтение философского текста. Круглый стол от 7 августа 2007 г. Академгородок. Институт философии и права СО РАН
Роль сквозных образов в формировании индивидуального словаря поэта (к методике анализа поэтического текста в школьной и вузовской практике)
Межкультурная коммуникация и преподавание немецкого языка
Интегрирующая роль практики в формировании личности переводчика
Креативность и перевод
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.