Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Лингвистические и семиотические категории в аспекте герменевтики: средство, форма, материал
Оборина Марина Владимировна
Актуализация грамматической категории рода при переводе
Ермолина Наталия Андреевна
Категория «Le subjonctif» как особый способ репрезентации оппозиции я - другой во французской лингвокультуре
Нечаева Евгения Феликсовна
«Адекватность» и «эквивалентность» в лингвокультурологических теориях перевода
Гарусова Елена Владимировна
Золушка учебного плана: литература мигрантов как невостребованный мультжультурный потенциал
Гречушникова Татьяна Викторовна
Значение слова в зеркале психолингвистического портретирования (1)
Залевская Александра Александровна
Семантические особенности обращений в переводе
Ермолина Наталья Александровна
Механизмы функционирования метафоры
Галкина Ольга Владимировна
Реалия и имя собственное
Гудий Кристина Александровна
Актуализация обращений в переводе художественных текстов
Ермолина Наталья Александровна
Правовые тексты: «ловушка» кореферентности отраслевой терминологии
Власенко Светлана Викторовна
Актуализация грамматической категории рода при персонификации «Луны» и «Солнца» в художественном тексте: герменевтический и переводческий аспекты
Колосов Сергей Александрович, Саркисова Кристина Владиславовна
Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода
Корытова Ольга Михайловна
Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса
Миловидов Виктор Александрович
Стратегии перевода культурных реалий: «одомашнивание» vs «остранение»
Самохина Ирина Анатольевна
Специфика гендерной кодируемости художественного образа
Масленникова Евгения Михайловна
Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход
Самохина Ирина Анатольевна
Транскрипция или перевод?
Гудий Кристина Александровна
Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса
Леонтьева Ксения Ивановна
Когнитивный диссонанс: логическое несоответствие или культурный сбой?
Масленникова Евгения Михайловна
К вопросу о классификации приёмов передачи культурно-исторических реалий при переводе
Самохина Ирина Анатольевна
Факторы, влияющие на выбор приёма передачи реалий в свете интерпретативной теории перевода
Гудий Кристина Александровна
Гендерные характеристики Луны и Солнца при лексико-грамматической персонификации
Воскресенская Светлана Юрьевна
Перевод «по мотивам» как один из культурообразующих факторов
Гарусова Елена Владимировна
Перевод как процесс и как результат: основные положения моделирования
Масленникова Евгения Михайловна
Немецкий прецедентный ономастикон XXI века
Сапожникова Лариса Михайловна
Проекция текста как реконструкция авторских намерений: границы интерпретирующего диапазона
Масленникова Евгения Михайловна
Переводческий комментарий как результат прогнозирования трудностей для читателя (экспериментальное исследование)
Захарова Наталья Владимировна
Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина
Клушина Юлия Игоревна
Реализация позиций переводчика при переводе стихотворений А. Ахматовой
Гарусова Елена Владимировна
Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла
Колосов Сергей Александрович, Сафонова Анна Олеговна
Виды мотивированности слова в художественном тексте
Масленникова Евгения Михайловна
История переводов основных произведений В. Набокова (I)
Самохина Ирина Анатольевна
Перевод фразеологизмов как филолого-герменевтическая проблема
Александрова Елена Владиславовна
Признаки гипертекста в переводе с комментариями
Захарова Наталья Владимировна
Способы перевода игры слов в художественном тексте
Колосова Полина Алексеевна
Понимание и герменевтическая функция языка в переводе
Оборина Марина Владимировна
История переводов основных произведений В. Набокова (II)
Самохина Ирина Анатольевна
Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации
Тобис Мария Олеговна
Больше переводов хороших и разных
Оборина Марина Владимировна