Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Категория «Le subjonctif» как особый способ репрезентации оппозиции я - другой во французской лингвокультуре
«Адекватность» и «эквивалентность» в лингвокультурологических теориях перевода
Золушка учебного плана: литература мигрантов как невостребованный мультжультурный потенциал
Значение слова в зеркале психолингвистического портретирования (1)
Семантические особенности обращений в переводе
Механизмы функционирования метафоры
Реалия и имя собственное
Актуализация обращений в переводе художественных текстов
Правовые тексты: «ловушка» кореферентности отраслевой терминологии
Актуализация грамматической категории рода при персонификации «Луны» и «Солнца» в художественном тексте: герменевтический и переводческий аспекты
Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода
Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса
Стратегии перевода культурных реалий: «одомашнивание» vs «остранение»
Специфика гендерной кодируемости художественного образа
Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход
Транскрипция или перевод?
Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса
Когнитивный диссонанс: логическое несоответствие или культурный сбой?
К вопросу о классификации приёмов передачи культурно-исторических реалий при переводе
Факторы, влияющие на выбор приёма передачи реалий в свете интерпретативной теории перевода
Гендерные характеристики Луны и Солнца при лексико-грамматической персонификации
Перевод «по мотивам» как один из культурообразующих факторов
Перевод как процесс и как результат: основные положения моделирования
Немецкий прецедентный ономастикон XXI века
Проекция текста как реконструкция авторских намерений: границы интерпретирующего диапазона
Переводческий комментарий как результат прогнозирования трудностей для читателя (экспериментальное исследование)
Внутренняя форма и явление деэтимологизации в оригинале и в английских переводах «Евгения Онегина» А. С. Пушкина
Реализация позиций переводчика при переводе стихотворений А. Ахматовой
Перевод зоометафор: проблема сохранения образности и смысла
Виды мотивированности слова в художественном тексте
История переводов основных произведений В. Набокова (I)
Перевод фразеологизмов как филолого-герменевтическая проблема
Признаки гипертекста в переводе с комментариями
Способы перевода игры слов в художественном тексте
Понимание и герменевтическая функция языка в переводе
История переводов основных произведений В. Набокова (II)
Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации
Больше переводов хороших и разных
Обзор современных изданий русской литературы на французском языке
Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.