Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Родина (из авторского словаря «Космос русского самосознания»)
Эхосемиотика микроинвазивного рака эндометрия
«Русь, Россия, русский язык» (пособие по развитию речи для изучающих русский язык как иностранный в цифровом формате)
Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода
Выражение состояния субъекта в русском и кыргызском языках
Язык - главный путь из ситуации человеческого непонимания
Стихия речи, или «Вещественное начало» когнитивного языка
Психологическая достоверность выделения пяти ступеней сущности языка
Аксиологический аспект духовного воспитания в высшей школе
Проблема смыслового анализа текста в художественном переводе (на материале произведения Р. Киплинга «Откуда у леопарда пятна»)
Язык судебного документа: узус и кодификация
The Spread of Zebu Cattle from South Asia to the East Mediterranean Region as a Marker of Indo-European Population Dispersal
Особенности перевода терминов коммуникативной методики преподавания иностранного языка
Французская национальная грамматическая традиция XVI века как отражение языкового самосознания эпохи возрождения
Обобщение в преподавании перевода (анализ пособий по практике перевода)
Особенности реализации функционально-семантических свойств глаголов с семантикой "делать"
Различные подходы к определению лингвистической вежливости
Из истории переводов Священной книги Коран на иностранные языки
Semantic analysis of the phraseological units characterizing the level of human intelligence (on the material of the kyrgyz, english and russian languages)
Identity in Kyrgyz women's poetry
Лингвопрагматические характеристики гипертекстового пространства
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ «КОСМОС» И «ВРЕМЯ»: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА
Transdisciplinarity / cross-disciplinarity / multidisciplinarity in language teaching projects for future translators
Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)
Танаисские сюжеты Сергея Всеволодовича Кулланды (памяти друга)
Education of future language workers: supporting students’ startups as a teaching strategy
Ключевые аспекты перевода произведений эпического жанра с английского на русский
Культуремы в исследовании литературного текста и лингвокультурологии
Сравнительный анализ типов связности в научной статье на английском языке и ее переводе на русский
Типы предикатов: установление семантических признаков в семантике процессуальных глаголов
Подкасты: новый ракурс в обучении аудированию на английском языке
Психологические особенности синхронного перевода
Психолингвистический анализ речи Владимира Владимировича Путина
Заимствованная лексика в русском феминистическом дискурсе (на примере групповых блогов)
Монгольская, бурятская, кетская и самодийская топонимия в тывинской лингвогеографической среде
Феномен синестезии в русской поэзии XIX-XX веков
Моделирование литературных текстов: от континуального знака к лингвосемиотическим конфигурациям
Spoken Tamil character recognition
Использование иноязычной и терминологической лексики в языке немецкой рекламы