Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Особенности перевода названий косметических средств
Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы
Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)
Translatological trilingualism: challenges and perspectives
Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности
Матричная модель кооперативного перевода
Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций
Is translation a means of cross-cultural communication?
Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры
Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)
Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе
Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm
Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
Методика анализа смысловых ошибок и неточностей при языковой локализации текстового контента видеоигр
Лингвокультурные закономерности вербализации чужести в оригинале и переводе на примере художественного дискурса
The pseudo-Slavic realia in pseudo-ethnic fantasy: the issues of translation into the Russian language
Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент
Молитва Захарии в двух новгородских переводах конца XV - первой половины XVI в.: некоторые размышления о многократных и повторных переводах