Войти
Регистрация
Научные статьи
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Письмена предков. Рецензия на книгу: Удмурты: тайна тамги / сост. Г. Г. Грязев. – Ижевск: Удмуртия, 2018. – 80 с.: ил.
Владимир Ильич Рогачев,
Сергей Николаевич Степин
Переводные эквиваленты глагольных терминологических сочетаний при составлении словаря предметной области «машиностроение»
Телешова Елена Анатольевна,
Иваненко Максим Андреевич
Функциональные особенности метафоры в рекламно-маркированном дискурсе
Мощева Светлана Васильевна
Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов
Незнанов Игорь Николаевич
Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык
Дамман Евгения Александровна,
Влад Светлана Сергеевна
Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе
Кан Синьюнь,
Кушнина Людмила Вениаминовна
Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте
Хрусталева Мария Алексеевна,
Суклемина Анастасия Константиновна
Наименования профессий в современном английском языке: гендерный аспект
Китова Елена Борисовна
Полифункциональность феномена языковой экономии (на материале источников массмедиа)
Мощева Светлана Васильевна
Особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык на примере слоганов туристических фирм Англии
Кривицкая Анна Александровна
Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: начало текста (на материале описаний комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос»)
Се Жои
Речевая деятельность: интенция и интенциональность
Мощева Светлана Васильевна
Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык
Дамман Евгения Александровна,
Гамбург Илья Сергеевич
Перевод как решение проблем текстологии (из опыта перевода воспоминаний А. Г. Достоевской на испанский язык)
Гонсалес Алехандро Ариель
Успешная коммуникация: аспекты и проблематика (на материале манипулятивного дискурса)
Мощева С.В.
Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова
Аманаки М.И.
Переводчик как субъект экотранслатологии
Кушнина Л.В.,
Фоменко Е.А.
Хезитационные явления в устном монологе-рассказе на неродном языке (на материале русской речи китайцев)
Чжао Ц.
Россия и Греция: диалог культур через национально-ориентированное учебное пособие
Юсупова К.Т.
Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский
Слободянюк В.В.
Массмедийный дискурс: универсальные лексические средства (на основе англоязычного корпуса)
Мощева С.В.
Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
Гладкова К.Ю.,
Абазова Е.А.
Семантика перфекта констатации состояния в болгарском языке: сопоставительный и переводческий аспекты
Лучаев Д.И.
Социально-ритуальная устная монологическая публичная речь как вербальный элемент коммеморативной традиции
Фирстов М.С.
Мордовский переводческий процесс в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII - XX вв.
Пыреськина Е.М.,
Пивкина С.В.,
Дементьева К.В.
Реалии узбекского языка в переводоведении и лингвострановедении
Асилова Г.А.
Человек и машина: концепт "творческое понимание" в переводоведении
Лаптева И.В.,
Кузнецова Е.Д.
Разновременная синонимия в переводах Библии на английский язык
Полетаева Е.Д.
Реализация стратегий перевода художественных фильмов
Овчинникова О.А.
Направления развития переводческой мысли в Китае в эпоху раннего Нового времени (1840–1919)
Ли Бинчжу
Адекватность перевода в коммуникативном аспекте
Ермишина В.Е.,
Смирнова Т.Е.
Фактор адресата в переводе
Агафонова В.А.,
Симагина О.А.
Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект)
Аржанова И.А.,
Люртяева Г.Р.
Современная практика киноперевода
Ведяшкина А.В.,
Шикина Т.С.
Трудности и особенности перевода контаминированной речи
Александрова М.Е.
Языковая личность автора в англоязычном мемуарном тексте
Ефремов Б.В.
Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык
Ахматова Ю.С.,
Григорьева А.С.
Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход
Ивлева А.Ю.,
Кузнецова Е.А.
Грамматические средства хеджирования в литературных рецензиях на английском языке
Трошкин С.А.
Перевод песен как особый вид художественного перевода
Кудряшова С.А.,
Чубарова Ю.Е.
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.