Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Функциональные особенности метафоры в рекламно-маркированном дискурсе
Прагматика применения лексических трансформаций при переводе художественных текстов
Приемы передачи лингвокультурных особенностей при переводе русских народных сказок на английский язык
Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе
Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте
Наименования профессий в современном английском языке: гендерный аспект
Полифункциональность феномена языковой экономии (на материале источников массмедиа)
Особенности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык на примере слоганов туристических фирм Англии
Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: начало текста (на материале описаний комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос»)
Речевая деятельность: интенция и интенциональность
Особенности развития переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира "Гамлет" на русский язык
Перевод как решение проблем текстологии (из опыта перевода воспоминаний А. Г. Достоевской на испанский язык)
Успешная коммуникация: аспекты и проблематика (на материале манипулятивного дискурса)
Перевод на новогреческий язык мутационных дериватов с приставкой про- в произведениях А. П. Чехова
Переводчик как субъект экотранслатологии
Хезитационные явления в устном монологе-рассказе на неродном языке (на материале русской речи китайцев)
Россия и Греция: диалог культур через национально-ориентированное учебное пособие
Синтаксические нарушения как проблема перевода аннотаций научных статей с турецкого языка на английский
Массмедийный дискурс: универсальные лексические средства (на основе англоязычного корпуса)
Репрезентация категории связности в рассказе Г. Свифта “Wonders will never cease” и его переводе на русский язык
Семантика перфекта констатации состояния в болгарском языке: сопоставительный и переводческий аспекты
Социально-ритуальная устная монологическая публичная речь как вербальный элемент коммеморативной традиции
Мордовский переводческий процесс в контексте литературы и печатных СМИ конца XVIII - XX вв.
Реалии узбекского языка в переводоведении и лингвострановедении
Человек и машина: концепт "творческое понимание" в переводоведении
Разновременная синонимия в переводах Библии на английский язык
Реализация стратегий перевода художественных фильмов
Направления развития переводческой мысли в Китае в эпоху раннего Нового времени (1840–1919)
Адекватность перевода в коммуникативном аспекте
Фактор адресата в переводе
Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект)
Современная практика киноперевода
Трудности и особенности перевода контаминированной речи
Языковая личность автора в англоязычном мемуарном тексте
Проблемы перевода русского поэтического текста на английский язык
Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход
Грамматические средства хеджирования в литературных рецензиях на английском языке
Перевод песен как особый вид художественного перевода
Воссоздание ономастического пространства фантастического романа в переводе с русского на испанский язык
Представления о бережливости в финно-угорских пословицах на паремиологическом фоне ряда разноструктурных языков