Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Языковые средства нейминга (на материале немецкоязычных туристических текстов)
Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний
Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе(на материале пьесы У. Шекспира "Ричард II")
Перевод названий текстов массовой культуры: социокультурные факторы лингвомаркетинга
Адекватный перевод юридических терминов
Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма"Зверополис"
Проблема локализации рубрик "Еда" и "Мода" глянцевого женского журнала
Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)
Прагматические аспекты перевода метафоры в художественном тексте
Личность переводчика в художественном переводе
Прагматика перевода эмотивной лексики: фактор дискурса
Французские, английские и русские библеизмы как национально-культурный и переводческий феномен
Прагматика перевода телеинтервью в политическом дискурсе
Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе
Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика
Лингвопрагматические средства создания образа современного российского политика в англоязычной прессе
Перлокутивный эффект при переводе рекламных слоганов
Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»
Translation of it marketing texts: linguistic and pragmatic factors
Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой деятельности
Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм
Ойратский список сочинения "Драгоценное украшение, разъясняющее “Каплю нектара, питающую живых существ”" как образец комментаторской литературы
Nostalgia as a source of myth-making in Ayn Rand's novel “Atlas shrugged”
Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал
Перевод аналитической статьи для массмедиа: прагматика дискурсов
Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
Translation genius and social networks
A translation teacher profile in the Russian context
Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков
О двуязычном тибетско-ойратском списке "Субхашиты" из архива КалмНЦ РАН
Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"
К проблеме персоносферы провинциального (липецкого) текста
О приметах, связанных с сорокой (на материале монголоязычных письменных источников из Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва)
Сочинение «Сутра, повествующая о мыслях свиньи» из монгольского Ганджура
Языки народов России в теории и практике перевода: история, современное состояние и перспективы
Прагматическая адаптация интернет-сайтов отелей при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
Концепт "кротость" в Лествице Иоанна Синайского (на материале рукописей первого славянского перевода)
Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"
Перевод контента гостиничного сайта
Феноменология "городского текста" в урбанистическом дискурсе