Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Практическое применение мономиальных переменных в терминологии аудита: языковые и переводческие трудности в процессе обучения
Опыт анализа учебников китайского языка с точки зрения ориентированности на русскоязычных студентов
Базы данных в лингвистике и языковом образовании: современное состояние и возможности их использования при обучении иностранному языку
Интернет-портал "Образование на русском": русский язык для детей
Феноменология дискурсивных практик: лингводидактические аспекты современного китайского дискурса
Смешанное обучение РКИ: история, современность, перспективы
Технология работы с кейс-методом при обучении английскому языку студентов языковых специальностей
Категория эквивокация в аспекте литературной характерологии: истина простоты
Прецедентные имена в четырех классических романах Китая
Речевая тема «поступление в университет» на занятиях по русскому языку как иностранному
Конкурс перевода художественных текстов как инструмент обучения в процессе подготовки переводчика-специалиста
Сравнительный анализ баллов ЕГЭ, набранных абитуриентами, поступающими на направление «Педагогическое образование в области китайского языка» в России
Анализ русского перевода «客中作» «в гостях» с точки зрения культурных образов
Подходы к активизации коммуникативной компетенции у китайских студентов через гастрономическую лексику в курсе РКИ
Теневое повторение (shadowing) как способ улучшить уровень аудирования в китайском языке
Основные способы элиминирования лакунарной лексики в сфере ландшафтного дизайна на занятиях РКИ
Обучение студентов-лингвистов письменному переводу художественных текстов для детей на начальном этапе (особенности и сложности перевода)
Рецензия на русский перевод "" с точки зрения культурной адаптации
Особенности эквиритмического перевода песенного текста с английского языка на русский
Формирование позиции нейтралитета в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Контроль и оценка результатов обучения письменному переводу при подготовке переводчиков в вузе
Специфика формирования навыка переводческого аудирования у курсантов военного вуза
Особенности перевода фразеологизмов (на примере английского и русского языков)
Жизнь и труды академика Василия Павловича Васильева: размышления по поводу 200-летнего юбилея
Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов "Лунь Юя")
Монгольский перевод "Сутры о восьми светоносных" как образец дхарани-сутр
Трансформации типов дискурса как речевой характеристики персонажа в переводном тексте (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
Современная политкорректная лексика в дискурсе ограниченных возможностей здоровья человека в текстах англоязычных СМИ и особенности ее перевода на русский язык
Итальянистика в современном мире
The interaction between the individual and the state in Ayn Rand's novels
Адаптация рекламного сообщения при переводе рекламных текстов авиакомпании в новых реалиях: культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения
Перспектива неососсюрианства. Литературоведение по отношению к мысли (настоящего) Де Соссюра
Перевод как этическая задача. К истории переводов "Божественной комедии" Данте в России
Монгольский комментарий к "Сутре о восьми светоносных": об особенностях жанра
Перспективы феноменологического анализа концепции ритма в прозе писателя Сига Наоя
Специфика воссоздания субъектной перспективы в переводе (на материале романа Р. Желязны "Creatures of light and darkness")
Советская концепция "мировой литературы": послереволюционная издательская практика и культурная политика 1930-х гг.
Притча о царе Ралпачане
О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли»
Литературный альманах геологов Республики Коми 2007 года
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
32
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.