Войти
Регистрация
Научные статьи
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Концепт "кротость" в Лествице Иоанна Синайского (на материале рукописей первого славянского перевода)
Попова Татьяна Георгиевна
Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"
Никифорова Ульяна Витальевна
Перевод контента гостиничного сайта
Оганян Лаура Григоровна
Феноменология "городского текста" в урбанистическом дискурсе
Прямухина Валерия Сергеевна
Стратегии перевода PR-текстов
Симонович Юлия Сергеевна
Особенности перевода названий косметических средств
Беспалова Галина Петровна
Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Удалова Анастасия Анатольевна
Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы
Митягина Вера Александровна,
Фадеева Марина Юрьевна
Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)
Гуреева Анна Андреевна,
Рыжова Наталья Ивановна
Повествования о Сайн Магаде: к сравнительному анализу ойратской повести и монгольской легенды
Музраева Деляш Николаевна
Прецедентные метафоры как инструмент языковой манипуляции в англо-американском медиадискурсе: аксиологический аспект
Заботкина Вера Ивановна,
Коннова Мария Николаевна
Ойратская версия «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: некоторые замечания о переводческой технике Зая-Пандиты
Мирзаева Саглара Викторовна
О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)
Мирзаева Саглара Викторовна
Максим Горький и Генрих Манн о кризисе Веймарской республики 1919-1923 гг.: взгляд писателей и общественных деятелей
Ожигова Мария Михайловна
Мифопоэтика Сибири в творчестве В.С. Логинова
Шатин Ю.В.,
Силантьев И.В.
Проблемы изучения ойратских и монгольских переводов тибетских буддийских текстов и перспективы их использования в составлении параллельных корпусов
Музраева Д.Н.
Вариативность перевода стилистически окрашенной лексики в романе "Анна Каренина" (на материале немецкоязычных переводов)
Белова А.В.
Проблема «женского письма» в лирике М.И. Цветаевой: язык, тел о, насилие
Бережнов Д.А.,
Гаушус А.В.
Translatological trilingualism: challenges and perspectives
Alexeeva I.S.,
Boyarkina A.V.,
Prosyukova K.O.,
Takhtarova S.S.
Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
Fadeeva M.Yu.,
Volkova I.D.
Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности
Новикова Э.Ю.,
Попова О.И.
Матричная модель кооперативного перевода
Ремхе И.Н.,
Нефедова Л.А.
Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций
Гавриленко Н.Н.
Is translation a means of cross-cultural communication?
Sdobnikov V.V.
Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры
Белоглазова Е.В.
Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)
Серебрякова С.В.,
Милостивая А.И.
Некоторые вопросы текстологического исследования ойратских и тибетских буддийских сочинений при создании двуязычного параллельного корпуса
Музраева Д.Н.,
Манджиева Чушкаева З.И.
Ценности как объект манипуляции: к вопросу о деаксиологизации русской языковой картины мира
Заботкина В.И.,
Коннова М.Н.
Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе
Клинкова Ю.С.
Окказиональный фразеологизм как способ экспликации и характеристики субъекта речи в «Балладе о детстве» Владимира Высоцкого
Доманский Ю.В.
Космогонические мотивы в синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар»
Манджиева Б.Б.
Материалы по фольклору монгольских народов из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН, собранные востоковедом Ц.-Д. Номинхановым. Часть 1
Бакаева Э.П.
Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm
Korovkina M.Ye.
Некоторые вопросы текстологии ойратского и монгольского переводов тибетского памятника "Мани-Камбум" (к проблеме подготовки текстов для параллельного корпуса)
Музраева Д.Н.,
Тушинов Б.Л.
Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
Сидорович Т.С.,
Пробачай П.А.
Методика анализа смысловых ошибок и неточностей при языковой локализации текстового контента видеоигр
Сидорович Т.С.,
Короленко Д.Д.
К вопросу о переводе заглавий романов Т. Пратчетта на русский язык
Цветкова М.В.,
Кульков А.Н.
Лингвокультурные закономерности вербализации чужести в оригинале и переводе на примере художественного дискурса
Фадеева Марина Юрьевна
Перформативные свойства лирики И. Бродского. Дом как образ пространства
Моисеева Е.Ю.
О рукописи и переводе буддийского сказания о Го Чикиту Б. Бергманном
Баянова А.Т.
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
28
|
29
|
30
|
31
|
32
|
33
|
34
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.