Войти
Регистрация
Журналы
Издательства
Подписки
Войти
Регистрация
Научные статьи
\
Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
\
Языкознание и языки. Лингвистика
\
Специальные определители предметных областей и аспектов лингвистических исследований
Теория перевода - 81`25
Научные статьи
В разделе "Теория перевода"
Стратегии перевода PR-текстов
Особенности перевода названий косметических средств
Прагматика перевода текстов информационных жанров туристического дискурса
Преодоление инаковости в переводе: интернациональный презентационный дискурс высшей школы
Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)
Повествования о Сайн Магаде: к сравнительному анализу ойратской повести и монгольской легенды
Прецедентные метафоры как инструмент языковой манипуляции в англо-американском медиадискурсе: аксиологический аспект
Ойратская версия «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: некоторые замечания о переводческой технике Зая-Пандиты
О литературе культа белого старца (на материале тибето-язычного сборника ритуальных текстов из тувинских архивов)
Максим Горький и Генрих Манн о кризисе Веймарской республики 1919-1923 гг.: взгляд писателей и общественных деятелей
Мифопоэтика Сибири в творчестве В.С. Логинова
Проблемы изучения ойратских и монгольских переводов тибетских буддийских текстов и перспективы их использования в составлении параллельных корпусов
Вариативность перевода стилистически окрашенной лексики в романе "Анна Каренина" (на материале немецкоязычных переводов)
Проблема «женского письма» в лирике М.И. Цветаевой: язык, тел о, насилие
Translatological trilingualism: challenges and perspectives
Domestic - foreign - intercultural: pragmatics of translation (on the material of the texts devoted to S. Diaghilev’s artworks)
Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности
Матричная модель кооперативного перевода
Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика: детерминация отрасли и технология формирования необходимых компетенций
Is translation a means of cross-cultural communication?
Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры
Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова)
Некоторые вопросы текстологического исследования ойратских и тибетских буддийских сочинений при создании двуязычного параллельного корпуса
Ценности как объект манипуляции: к вопросу о деаксиологизации русской языковой картины мира
Виды информации в текстах эпистолярного жанра и способы их передачи в переводе
Окказиональный фразеологизм как способ экспликации и характеристики субъекта речи в «Балладе о детстве» Владимира Высоцкого
Космогонические мотивы в синьцзян-ойратской версии эпоса «Джангар»
Материалы по фольклору монгольских народов из Научного архива Калмыцкого научного центра РАН, собранные востоковедом Ц.-Д. Номинхановым. Часть 1
Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm
Некоторые вопросы текстологии ойратского и монгольского переводов тибетского памятника "Мани-Камбум" (к проблеме подготовки текстов для параллельного корпуса)
Обучение анализу перевода реалий в видеоиграх (на примере перевода игры Fallout: new Vegas)
Методика анализа смысловых ошибок и неточностей при языковой локализации текстового контента видеоигр
К вопросу о переводе заглавий романов Т. Пратчетта на русский язык
Лингвокультурные закономерности вербализации чужести в оригинале и переводе на примере художественного дискурса
Перформативные свойства лирики И. Бродского. Дом как образ пространства
О рукописи и переводе буддийского сказания о Го Чикиту Б. Бергманном
The pseudo-Slavic realia in pseudo-ethnic fantasy: the issues of translation into the Russian language
Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент
Молитва Захарии в двух новгородских переводах конца XV - первой половины XVI в.: некоторые размышления о многократных и повторных переводах
Специфика репрезентации российско-германских отношений в политическом дискурсе массмедиа в новейшем периоде истории (2022–2024 гг.)
← Предыдущая
Следующая страница →
1
|
...
|
28
|
29
|
30
|
31
|
32
|
33
|
34
|
...
|
В конец
Нет соединения с интернетом.
Проверьте соединение и повторите попытку.